'

Передача имен персонажей русских народных сказок на английский язык.

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Передача имен персонажей русских народных сказок на английский язык.


Слайд 1

Цель исследования - провести анализ волшебной сказки. В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи: - определение системы сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках. - выявление языковых особенностей сказки; - анализ словообразовательных средств описания языка волшебной сказки в английском и русском языках; - выявление лексических способов реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках.


Слайд 2

В русском языке существует следующее определение В.Я.Проппа: сказка - «один из основных видов устного народного творчества. Художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера».


Слайд 3

Что касается английского языка, то словарь А. Hornby дает следующие дефиниции сказки: «Fairy-tale – tale about fairies (fairy – small imaginary being with supernatural powers, able to help or harm human beings)» Перевод: Волшебная сказка – 1) сказка о феях, волшебницах, эльфах (феи – крошечные воображаемые существа, имеющие сверхъестественную силу, способную помогать или вредить людям); 2) похожий на сказочную историю, сказочный; волшебная сказка.


Слайд 4


Слайд 5


Слайд 6

Какими же способами осуществляется передача имен сказочных персонажей с русского языка на английский? 1.Транслитерация: Maryushka, Ilya Murometz ,Kolobock 2. Перевод: the Evil Bandit the Nightingale Whistler, Ivanoushka the Simpleton


Слайд 7


×

HTML:





Ссылка: