'

Сколько раз отмерить, прежде чем отрезать?

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Сколько раз отмерить, прежде чем отрезать? Научно-исследовательская работа Ученицы 4’’Б” класса Богданович Лады


Слайд 1

Пословицы, поговорки, устойчивые выражения встречаются во всех сферах нашей жизни. Для того, чтобы лучше понимать язык и его носителей, нам важно знать сходства и различия между фразеологизмами родного и изучаемого языка. Актуальность


Слайд 2

Что побудило меня к исследованию? Русская пословица призывает нас отмерить семь раз, прежде чем отрезать, а английская – подумать дважды. Мне стало интересно узнать, совпадает ли употребление других чисел в пословицах и поговорках, в устойчивых словосочетаниях в упомянутых языках.


Слайд 3

ЦЕЛЬ: Выяснить, совпадает ли употребление русских и английских фразеологизмов, имеющих в своем составе цифры.


Слайд 4

ЗАДАЧИ выяснить, что такое фразеологизмы найти соответствия русским фразеологизмам в английском языке и наоборот классифицировать фразеологизмы в соответствии со степенью совпадения


Слайд 5

ГИПОТЕЗА: Употребление числительных во фразеологизмах не совпадает в английском и русском языках.


Слайд 6

Устойчивые сочетания с полностью либо частично переносным значением. Фразеологизмы Можно найти во фразеологических словарях, например, в русско-английском фразеологическом словаре Гуревич В., Дозорец Ж.


Слайд 7


Слайд 8

С помощью словаря я находила соответствия русским фразеологизмам в английском языке и наоборот, а затем разделила их на 3 группы.


Слайд 9

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Полное соответствие Частичное соответствие Полное несовпадение


Слайд 10

Важно подчеркнуть, что я рассматривала совпадения фразеологизмов с точки зрения присутствия в их составе определенных числительных. Смысл большинства фразеологизмов действительно совпадает в русском и английском языках, однако меня привлек именно числовой аспект, имеющий свои особенности.


Слайд 11

Полное соответствие In at one ear, out at the other В одно ухо влетело, в другое вылетело


Слайд 12

Once is no rule Один раз не в счёт


Слайд 13

They make a pair Два сапога - пара


Слайд 14

Two heads are better than one Four eyes see more than two Две головы лучше, чем одна


Слайд 15

To be between two fires Между двух огней


Слайд 16

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь If you run after two hares you will catch neither


Слайд 17

To serve two masters Сидеть между двух стульев 


Слайд 18

Smth is double–edged Палка о двух концах


Слайд 19

Two is company three is none Третий лишний


Слайд 20

Smb is smb’s cousin seven times removed Седьмая вода на киселе


Слайд 21

Частичное соответствие Score twice before you cut once second thought is best Семь раз отмерь, один раз отрежь


Слайд 22

To bend double В три погибели


Слайд 23

For one them is missing there is no spoiling a wedding (свадьба) Семеро одного не ждут


Слайд 24

Одного поля ягода Birds of a feather Полное несовпадение


Слайд 25

Once bitten twice shy Пуганая ворона куста боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду


Слайд 26

You can’t back out once you’ve begin Взявшись за гуж, не говори, что не дюж


Слайд 27

A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках, чем журавль в небе


Слайд 28

As easy as ABC/ It is as sure as eggs are eggs Как дважды два четыре ABC 2*2=4


Слайд 29

Один пирог два раза не съешь You cannot eat your cake and have it too


Слайд 30

Как две капли воды. Smb is the spitting image of smb


Слайд 31

Наврать c три короба Tell a pack of lies


Слайд 32

Плакать в три ручья To weep copiously


Слайд 33

В трёх шагах To be only a few steps С пятого на десятое Jumping from one thing to another Семь бед один ответ In for a penny in for a pound


Слайд 34

Заблудиться в трёх соснах To get confused in a very simple matter


Слайд 35

Знать, как свои пять пальцев To know smth/smb like the back of one’s hand


Слайд 36

За семь вёрст киселя хлебать Go a long way for nothing


Слайд 37

Семь пятниц на неделе As changeable as the moon


Слайд 38

Семи пядей во лбу Smb is as wise as Solomon


Слайд 39

Сто очков вперёд A cut above


Слайд 40


Слайд 41

Вывод: Таким образом, выполнив несложные подсчеты, я выяснила, что фразеологизмы с числительными в русском и английском языках имеют больше различий, чем сходств. Моя гипотеза подтвердилась - различий на 16% больше.


Слайд 42

Список литературы: Гуревич В., Дозорец Ж. Русско-английский фразеологический словарь. \\ Изд-во Эксмо. – 2005. Литвинов П. 2000 английских выражений. Техника запоминания. \\ Айрис-пресс. – 2009.


×

HTML:





Ссылка: