'

Сравнительная типология французского и русского языков

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Сравнительная типология французского и русского языков на примере творчества Поля Элюара © 2007, Троцюк Н.В. Троцюк Наталия Викторовна Заместитель директора по УВР гимназии № 66 Приморского района Санкт-Петербурга


Слайд 1

Сравнительная типология - раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих им, а также сходств и различий между ними. Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языка. Объектом сравнительного языкознания могут быть только родственные языки, как близкородственные (например, французский и испанский; русский и польский), так и находящиеся в отдалённом родстве. Французский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье языков. Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое. Сопоставительная лингвистика сравнивает два языка независимо от степени их родства, с целью выявления сходств и различий между ними. Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи. Она изучает специфику языков тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще. К, Маркс писал: “ хотя наиболее развитые языки имеют законы и определения общие с наименее развитыми, но именно отличие от этого всеобщего и общего и есть то, что составляет их развитие. ” В каждом языке обнаруживаются некоторые черты, свойственные всем языкам мира (всеобщие черты), другие черты, объединяющие их с некоторыми иными языками (общие для этих языков черты), и, наконец, такие черты, которые свойственны только данному языку (специфические, индивидуальные черты). Специфика каждого языка заключается, следовательно, не только в индивидуальных чертах, но и в том, как преломляется в нём общие всеобщие свойства языка. Задачей сопоставительной типологии является определение соотношения всеобщего, общего и специфического в сравниваемых языках. Следовательно, для полного осуществления сопоставительного анализа необходимо выявить все возможные типы языкового выражения, охватывающие два данных языка или все языки мира в целом, и показать на фоне этой сетки типов то, что реализуется в сравниваемых языках. Языки крайне разнообразны, и типология сводит это разнообразие в некоторое количество типов, что позволяет выявить общее и специфическое в языках. Она показывает, что вообще может быть свойственно структуре языков, как соотносятся эти языковые явления. Попробуем выявить особенности языковых явлений французского и русского языков, их сходства и различия, их специфические свойства путём сравнения языковой структуры поэтических произведений Поля Элюара с их переводом на русский язык различных авторов. Введение


Слайд 2

Биография 1895 Родился Поль Ожен Грэндель (Поль Элюар),14 декабря в Сен- Дени. 1912 Поль Элюар в санатории встречает русскую студентку Елену Дьякову (Гала) 1914-1916 Поль Элюар призван на службу, находится в запасе, затем переведён в активнодействующую армию. Пребывает на фронте. 1917 Брак с Еленой Дъяковой. Публикация “Долг и Беспокойство” под псевдонимом Поль Элюар. 1918 Рождение дочери Сесиль. Публикация “Поэмы для мира”. Встреча с Андре Бретоном. 1919 Сотрудничество с объединением “Литература”, основанным Арагоном, Бретоном и Супольтом. 192 Встреча с немецким художником Максом Эрнстом. 1924 Поль Элюар совершает кругосветное путешествие. Бретон публикует “Манифест сюрреалистов”. 1926 Поль Элюар пишет “Столицы боли” 1927 Поль Элюар присоединяется к партии французских сюрреалистов, в которой находятся Бретон и Арагон 1929 Гала встречает Сальвадора Дали, что приводит к разрыву отношений Галы и Поля Элюара. Встреча Поля Элюара с Мари Бентс (Нач). Дружба с Рене Шар. 1930 Принимает сторону Бретона против диссидентов (Деснос, Превер), которые были исключены из группы сюрреалистов. Основание журнала “Сюрреализм на службе революции”.


Слайд 3

1931-1932 Участие в организации антиколониальной экспозиции с Арагорном. Разрыв Поля Элюара с Арагорном. 1933 Лозунг сюрреалистов “Если вы хотите мира, то готовьтесь к гражданской войне”. Разрыв с партией коммунистов. 1934 Публикуется “Общественная народная роза”. Антифашистское действие сюрреалистов, после “6 февраля”. 1936 Народный фронт. Путешествие в Испанию, где Поль Элюар встречается с другом Пикассо. Ноябрь 19365 вступает в организацию “Человечество”. 1938 Организовал с Бретоном интернациональную выставку сюрреалистов в Париже. Разрыв с Бретоном. 1939-1940 Принял участие в движении “Усиление”, рядом с Орлеаном. После неудачи возвращается в Париж, публикуется в “N.R.F.” Дрю Ля Рошеля. “Герб цветов и фруктов”. 1942 принимается в тайную партию коммунистов. Присоединяется к движению “Сопротивление”. Публикует “Поэзия и Правда”. 1943 Публикация первого тома “Честь поэтов”. Должен покинуть свой парижский дом. 1944 Освобождение Парижа. К Элюару приходит слава. 1946 Смерть Марии Бренц (Нач). 1948 Общественные стихи для мирового Конгресса Мира. 1949 Путешествие в восставшую Грецию. Встреча в Мехико с Доминик, на которой он женился в конце года. 1950-1952 Официальная поездка в СССР. 18 ноября 1952 смерть Поля Элюара в Шарантоне не проспекте Де Кревель.


Слайд 4

Библиография


Слайд 5


Слайд 6

Все, кто занимался переводами стихотворений Поля Элюара, со времён жизни поэта и по наши дни, в один голос утверждают, что это крупнейший французский поэт нашего века, чистый и непосредственный, искренний и добрый. Максим Анкудинов, долгое время изучающий творчество этого автора и занимающийся литературными переводами с французского на русский язык, в своём очерке о проделанной работе написал: “Переводить его легко и сложно. Легко оттого, что он - лёгкий, ясный, а сложно- оттого, что он непосредственен, метафоры многогранны, раскрыть их средствами нашего языка можно, но далеко не теми, что лежат на поверхности! Элюар на самом деле поэт серьёзный, с серьёзными чувствами; у него, кстати, образ времени лиричен - тонкая нитка или струйка, что вот-вот оборвётся…”В связи со сложностью языковой структуры и смыслового наполнения поэтических текстов Поля Элюара интересно проанализировать каким образом и с помощью каких языковых средств возможно передать многогранность смыслов французского произведения на русский язык. Но прежде, чем обратиться к языковому анализу следует обозначить основные вехи жизни французского поэта и выявить особенности литературного течения к которому он принадлежит для того, чтобы осмыслить отдельные поэтические тексты с точки зрения их содержания. Одним из важных аспектов для анализа является то, что взят именно поэтический текст. Mais seule existe la Poesie, dout les aspects et les moyens d`expression varient a l`infini, selon les epoques de l`histoire selon les civilisisations et selon la destinee des hommes .


Слайд 7

Поль Элюар


Слайд 8

Дадаизм В 1919 году Элюар примыкает к дадаистам они были ему близки стихийным возмущением. Дадаизм (dadaisme, от dada — деревянная лошадка; в переносном смысле — бессвязный детский лепет.) — модернистское литературно-художественное течение, существовавшее в 1916—22. Дадаизм зародился в Цюрихе, в среде анархиствующей интеллигенции, воспринявшей 1-ю мировую войну 1914—18 как развязывание в человеке извечных звериных инстинктов, а разум, мораль, эстетику — как их лицемерную маскировку. Дадаист-писатель пронизывал свои не поддающиеся пониманию песни криками и рыданиями. Поэт-дадаист “писал” стихи, вырезая слова из газет, перемешивая их, а затем вытаскивая из общей кучи, не глядя. После окончания войны многие дадаисты покинули Цюрих. Одни уехали во Францию, другие в Германию. Анархичное и спонтанное по своей сути, течение дадаизма утверждало бессмысленность и бесполезность войны. В 20-е годы дадаизм во Франции слился с сюрреализмом.


Слайд 9

Сюрреализм Сюрреалисты искренне верили, что создают не очередную литературную школу, а новое научно-философское учение, которое через образотворчество призвано изменить жизнь, освободив дух человека от контроля разума. Главная категория сюрреалистической эстетики — так называемое автоматическoе письмо, то есть творчество без контроля сознания, опирающееся только на подсознательные импульсы. Формулируя его, теоретики сюрреализма опирались на учение французского философа-интуитивиста Анри Бергсона и на психоанализ Фрейда–Юнга. Разумеется, в действительности такой тип творчества практически невозможен — напротив, многие полотна того же Сальвадора Дали производят впечатление тщательно сконструированных символических конструкций, каждый элемент которых не просто поддаётся расшифровке, но и настоятельно её требует. Другое дело, что практически все произведения сюрреалистов ориентированы на интерпретацию, они изображают не предметы, а их идеи и образы. Соответственно, восприятие сюрреалистических полотен и текстов требует от зрителя и читателя определённой умственной и эмоциональной подготовки, которая позволила бы найти с ними общий язык. Стремление выражать свои мысли и эмоции на усложнённом языке, принципиальное перескакивание через логические мостики, бурная и прихотливая ассоциативность, насыщенность текста непрямыми значениями делают чтение сюрреалистических произведений увлекательной, но не всегда лёгкой работой. Сюрреализм оказался гораздо "философичнее", чем дадаизм, и значительно менее нигилистичным, чем он, но по существу означал те же явления "распада сознания", что и дада. Поэтому художественный метод сюрреалистов весьма близок к дадаистскому. Здесь мы имеем тот же "распад образа": сюрреалисты пользуются материалом, взятым из мира реальности, т. е. словом (в поэзии) или формой предметов (в живописи), но они требуют, чтобы соотношения между "объективно данными образами ни в малейшей степени не отражали реальных соотношений. " Автором Манифеста сюрреализма стал Андре Бретон. Он утверждал, что поэт должен полностью отдаться своим чувствам и мыслям, отойти от реальности и относиться с презрением к тому, что подчинено логике и действительного соотношению вещей. Андре Бретон сформулировал определение сюрреализма: “Il m`avait paru, il me parait encore, ecrit l`auteur du Manifeste que la vitesse de lapensee n`est pas superieure a celle de la parole, et qu`elle ne difie pas forcement la lanque ni meme la plume qui court. Nous entreprenous, de noireir du papier, avec un lonable mepris de ce qui pourrait s`ensuivre, litteralement. Une definition de surrealisme : C`est  “ la dictee magique ” . Он указывал на то, что цель поэта-сюрреалиста parvenir a l`etat mental de “surrealite”, c`est-a-dire a un point ou l`etat de veille et l`etat de reve ne soient plus percus contradictoirement. Le point de l`esprit “ d`ou la vie et la mort, le reel et l`imaginaire le passe et le futur, le communicable et l`incommunicable cessent d`etre percus contradictoirement ”.


Слайд 10

Исторические факты Сопротивление во Франции принимало самые разные формы в зависимости от места, периода и действующих лиц. Лишь в 1944 году оно перестало быть уделом меньшинства. До 1943 года и разгрома немцев под Сталинградом население было подавлено быстрой победой фашизма и не верило в скорое освобождение. С другой стороны, истребление мирного населения, которое происходило в Польше и в России, относительно мало коснулось Франции и Западной Европы. Сложности, страх, отчаяние, - всё то, из чего складывалась Мировая жизнь этого периода, повлияли на судьбу, а значит и на творчество поэта.


Слайд 11

Биографические факты Поль Элюар (настоящее имя Эжен Эмиль Поль Грендель) (1895-1952)мэтр французской поэзии ХХ столетия. Родился в пригороде Парижа Сен-Дени в семье книгопродавца. В 16 лет родители отправили Элюара на лечение в Швейцарию, и там в санатории он впервые попробовал свои силы в поэзии. По возвращении во Францию вступил в армию и в одном из сражений первой мировой войны получил сильнейшее отравление газом. Фронтовые впечатления отражены в сборнике стихов "Долг и тревога" (1917), в котором поэт не склонен верить в навязанный ему "долг". Жизнь Поля Элюара можно разделить на три этапа: испытания в период с 1914 по 1918 гг, ужас которых превратил чувственного молодого человека, мечтателя в борца за свободу; присоединение к течению “сюрреализма”; участие в движении Сопротивления и обращение к политической жизни. Всё то, что сопутствовало поэту в жизни, находило отклик в его жизни. Мне кажется, что, обратившись к произведениям третьего периода, можно увидеть, как в зеркале, всю жизнь поэта, всю полноту его мироощущения, мыслей и переживаний.De cette vie faute de pouvoir la suivre pas a pas pour en demeler toutes les composantes poetiques, il convient de detacher trois faits determinants : l`epreuve du combattant de 1918, qui devoile a Poile Eluard ( de son vrai nom Paul- Eugene Grindel) l`horreur et l`tiquite de la guerre et transforme l`adolescent sensible et reveur en revolte luside ; l`appartenance au groupe surrealiste et la participation a ses activites jusqu`en 1938,experience que lui sera haute ecole de libirte et le fera passer, avec ses compagnons, de la contestation sociale et a l`action revolutionnaire; l`engagement dans la Resistance. . В 30-е годы поэт занимает антифашистскую позицию, в оккупированном немцами Париже он пишет "Открытая книга I" (1940) и "Открытая книга II" (1942). В 1924 году Элюар неожиданно исчез - как выяснилось впоследствии, он отправился в путешествие по юго-восточной Азии, тяжело переживая расставание с женой, которая оставила его ради Сальвадора Дали. В тридцатые годы Элюар отошел от сюрреализма - этому в немалой степени способствовал политический климат в Европе тех лет. В годы второй мировой войны он был активным участником французского Сопротивления. Элюар - один из самых блестящих мастеров любовной лирики во французской поэзии ХХ столетия. Поэтические сборники "Лишнее время" (1947), "Памятное тело" (1948) проникнуты трагическим мироощущением после смерти Нуш, его второй жены. Последняя поэтическая книга "Феникс" (1951), своего рода манифест возвращения к жизни, посвящена Доминике Лемор, которая была с поэтом до конца.


Слайд 12

В 20-е годы дадаизм во Франции слился с сюрреализмом. В 1922 году Элюар отходит от группы "дада" и вместе с А. Бретоном, Л.Арагоном возглавляет новое направление – сюрреализм. Элюаровской поэтике, которая складывается в двадцатые годы и почти без изменений остается до начала сороковых, свойственен лирический эксперимент. Элюар отказывается от принципа подражания природе, он полагал, что возникающий поэтический образ представляется самостоятельным и приглашает читателя к творческому преображению мира. В "сюрреалистический" период Элюара выходят сборники "Град скорби" (1926), "Любовь поэзия" (1929), "Сама жизнь" (1932), "Роза для всех" (1934) и другие. Элюар, будучи почти пятнадцать лет одним из самых маститых поэтов-сюрреалистов, тяготился навязанным А. Бретоном "запретом" на создание гражданской лирики или стихов, окликающихся на требования и изменения времени. Раздвоенность, возникшая из-за ощущения непричастности к происходящему, усилилась к середине тридцатых годов. В 1936 году после поездки в воюющую Испанию Элюар заявляет о "вторжении" своей лирики в самую гущу жизни. В 30-е годы поэт занимает антифашистскую позицию, в оккупированном немцами Париже он пишет "Открытая книга I" (1940) и "Открытая книга II" (1942). В 1924 году Элюар неожиданно исчез - как выяснилось впоследствии, он отправился в путешествие по юго-восточной Азии, тяжело переживая расставание с женой, которая оставила его ради Сальвадора Дали. В тридцатые годы Элюар отошел от сюрреализма - этому в немалой степени способствовал политический климат в Европе тех лет. В годы второй мировой войны он был активным участником французского Сопротивления. Несмотря на то, что Поль Элюар менял свою творческую позицию, обращаясь к сюрреализму или же вновь возвращаясь к реальности, он всегда оставался верен себе, свободе человеческой жизни и души, являясь активным преобразователем того несправедливого, что он видел вокруг.Et de meme, il reste avant tout l`ardent contepteur de tout ce qui tente de reduire l`homme en esclavage. Qu`il s`agisse de l`amant la femme ou de l`individu face a la societe, c`est un briseur de chaines qui nous parle. Il sait, et cela depuis le temps du combat surrealiste, que toute revolution n`est decisive que si elle est, au bout du compte, une revolution du comportement. Il faut que l`homme devienne autre. Liberte de la parole et liberte de l`amour, folie du corps qui imagine et de l`esprint qui ouvre toutes les portes; mais haine aussi, haine de la betise et des superstitions, haine des “flics et des pretres”, haine de la guerre et de l`argent, de tout ce qui motile et de tout ce qui humilie l`homme: voila les deux versants de son combat. В поэзии Элюара рядом с гражданским человеком, который не принимает ни нищеты, ни несправедливости, оружие которого- гнев и надежда, всегда прячется секретный образ человека-пессимиста в душе которого живут любовь, безнадёжность и отчаяние. Это объясняет уход от реальности, возвращение к мечте, спасение. Манифестом французского Сопротивления становится стихотворение "Свобода" из сборника "Поэзия и правда" (1942). В стихотворении произвольное, на первый взгляд, перечисление предметов обихода и достижений человеческой мысли сплетается в один узел понятием свобода, которое перестает быть неким безличным образом, а становится исповедальным заклинанием, акцентирующим основу человеческого бытия. Сюрреализм в творчестве Поля Элюара


Слайд 13

Элюар - один из самых блестящих мастеров любовной лирики во французской поэзии ХХ столетия. Поэтические сборники "Лишнее время" (1947), "Памятное тело" (1948) проникнуты трагическим мироощущением после смерти Нуш, его второй жены. Последняя поэтическая книга "Феникс" (1951), своего рода манифест возвращения к жизни, посвящена Доминике Лемор, которая была с поэтом до конца. Сам Поль Элюар определил миссию поэта, которая стала и его собственной: Que la buche remonte vers sa verite Souffle rare, sourire comme une chaine brisee Que l`homme deliver de son passe absurde Dresse devant son frere un visage semblable Et donne a la raison des ailes vagabondes. Только теперь проанализировав особенности творческого мышления поэта, приняв во внимание все сложности и перипетии его жизни, можно рассмотреть его поэтические тексты с точки зрения их смысловой структуры и проследить, каким образом возможно передать всё многообразие содержания французского произведения на другой язык. Для анализа выбраны два стихотворения написанных в последний творческий период жизни поэта: “Свобода” (“Liberte”) и “Затмение” (“Couvre-feu”). Рассмотрим их языковое наполнение на разных уровнях системы языка: на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. О творчестве П.Элюара


Слайд 14


Слайд 15

Couvre-feu Текст Фонетический уровень Только теперь проанализировав особенности творческого мышления поэта, приняв во внимание все сложности и перипетии его жизни, можно рассмотреть его поэтические тексты с точки зрения их смысловой структуры и проследить, каким образом возможно передать всё многообразие содержания французского произведения на другой язык. Рассмотрим языковое наполнение стихотворения на разных уровнях системы языка: на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Следует проанализировать, какие языковые средства использует поэт для выражения художественной мысли и когда данное поэтическое содержание передается на русский язык в переводах Воксмахера, Павла Антапольского, Максима Анкудинова. Грамматический уровень


Слайд 16

Liberte Текст Серия откровенных, призывных, революционных стихов Поля Элюара появляется в 40 – 42 годах. Эти произведения входят в сборник “Открытая книга”. В то же время появляется и стихотворение “Liberte” (“Свобода”) из сборника “Poesies et veries” (“Поэзия и правда” 1942г.). Именно оно стало манифестом, или можно сказать, гимном французского Сопротивления: Et par le pouvoir d'un mot Je recommence ma vie Je suis ne pour te connaitre Pour te nommer Liberte. Анализ


Слайд 17

Couvre-feu Фонетический уровень Que voulez-vous la porte etait gardee Que voulez-vous nous etions enfermes Que voulez-vous la rue etait barree Que voulez-vous la ville etait matee Que voulez-vous elle etait affamee Que voulez-vous nous etions desarmes Que voulez-vous la nuit etait tombee Que voulez-vous nous nous sommes aimes. Paul Eluard


Слайд 18

Ну что поделаешь мы жили как в могиле Ну что поделаешь нас немцы сторожили Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли Ну что поделаешь сердца от горя ныли Ну что поделаешь нас голодом морили Ну что поделаешь мы безоружны были Ну что поделаешь ночные тени плыли Ну что поделаешь друг друга мы любили. (Перевод Ваксмахера) Затемнение Довольны вы? Дверь плотно заперта. Довольны вы? Мы втиснулись сюда. Довольны вы? Вся улица пуста. Довольны вы? Наш город ждет конца. Довольны вы? В нем голод и нужда. Довольны вы? Нет ружей, нет свинца. Довольны вы? Вокруг ночная мгла. Довольны вы? Мы с вами братья, да. (Перевод Антапольского) Фонетический уровень


Слайд 19

Свобода На школьных своих тетрадках На парте и на деревьях На песке на снегу Имя твое пишу На всех страницах прочтенных На нетронутых чистых страницах Камень кровь ли бумага пепел Имя твое пишу На золотистых виденьях На рыцарских латах На королевских коронах Имя твое пишу На джунглях и на пустынях На гнездах на дроке На отзвуках детства Имя твое пишу На чудесах ночей На будничном хлебе дней На помолвках зимы и лета Имя твое пишу На лоскутах лазури На тенистом солнце пруда На зыбкой озерной луне Имя твое пишу На полях и на горизонте И на птичьих распахнутых крыльях И на мельничных крыльях теней Имя твое пишу На каждом вздохе рассвета На море на кораблях На сумасшедшей горе Имя твое пишу На белой кипени туч На потном лице грозы На плотном унылом дожде Имя твое пишу На мерцающих силуэтах На колокольчиках красок На осязаемой правде Имя твое пишу На проснувшихся тропах На раскрученных лентах дорог На паводках площадей Имя твое пишу На каждой лампе горящей На каждой погасшей лампе На всех домах где я жил Имя твое пишу На разрезанном надвое яблоке Зеркала и моей спальни На пустой ракушке кровати Имя твое пишу На собаке лакомке ласковой На ее торчащих ушах На ее неуклюжей лапе Имя твое пишу На пороге нашего дома На привычном обличье вещей На священной волне огня Имя твое пишу На каждом созвучном теле На открытом лице друзей На каждом рукопожатье Имя твое пишу На стеклышке удивленья На чутком вниманье губ Парящих над тишиной Имя твое пишу На руинах своих убежищ На рухнувших маяках На стенах печали своей Имя твое пишу На безнадежной разлуке На одиночестве голом На ступенях лестницы смерти Имя твое пишу На обретенном здоровье На опасности преодоленной На безоглядной надежде Имя твое пишу И властью единого слова Я заново жить начинаю Я рожден чтобы встретить тебя Чтобы имя твое назвать Свобода. (Перевод М. Н. Ваксмахера)


Слайд 20

Liberte Sur mes cahiers d'ecolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable de neige J'ecris ton nom Sur les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J'ecris ton nom Sur les images dorees Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J'ecris ton nom Sur la jungle et le desert Sur les nids sur les genets Sur l'echo de mon enfance J'ecris ton nom Sur tous mes chiffons d'azur Sur l'etang soleil moisi Sur le lac lune vivante J'ecris ton nom Sur les champs sur l'horizon Sur les ailes des oiseaux Et sur le moulin des ombres J'ecris ton nom Sur chaque bouffees d'aurore Sur la mer sur les bateaux Sur la montagne demente J'ecris ton nom Sur la mousse des nuages Sur les sueurs de l'orages Sur la pluie epaisse et fade J'ecris ton nom Sur les formes scintillantes Sur les cloches des couleurs Sur la verite physique J'ecris ton nom Sur les sentiers eveilles Sur les routes deployees Sur les places qui debordent J'ecris ton nom Sur la lampe qui s'allume Sur la lampe qui s'eteint Sur mes raisons reunies J'ecris ton nom Sur le fruit coupe en deux Du miroir et de ma chambre Sur mon lit coquille vide J'ecris ton nom Sur mon chien gourmand et tendre Sur ses oreilles dressees Sur sa patte maladroite J'ecris ton nom Sur le tremplin de ma porte Sur les objets familiers Sur le flot du feu beni J'ecris ton nom Sur toute chair accordee Sur le front de mes amis Sur chaque main qui se tend J'ecris ton nom Sur la vitre des surprises Sur les levres attendries Bien au-dessus du silence J'ecris ton nom Sur mes refuges detruits Sur mes phares ecroules Sur les murs de mon ennui J'ecris ton nom Sur l'absence sans desir Sur la solitude nue Sur les marches de la mort J'ecris ton nom Sur la sante revenue Sur le risque disparu Sur l'espoir sans souvenir J'ecris ton nom Et par le pouvoir d'un mot Je recommence ma vie Je suis ne pour te connaitre Pour te nommer Liberte.


Слайд 21

Исследуя данное стихотворение на грамматическом уровне мы видим, что существительные употребляются с определённым артиклем, что предаёт им полноту значения (la porte – все двери, la rue – все улицы, la ville - все города, понимаем, что все эти слова (ночь, двери, город , улицы) знакомы писателю. Он там был, он знает эти места, живёт среди этих умирающих улиц, среди стонущего города, замученных голодом людей. Во-вторых, мы понимаем, что Поль Элюар, хочет выразить страдания не отдельно взятого города, дома, человека, а создать общий образ горя, показать, что под гнётом фашизма страдают все: это не только беда французского народа, это беда всего мира. С каждой строчкой масштабность горя возрастает: сначала дверь, потом улица, потом город и в последнем четверостишье автор объединяет все употреблением абстрактного существительного: ночь. Ночь, как физическое явление неизбежна, каждые сутки она сменяет день, и каждый человек проживает эти минуты отдыха природы. У Поля Элюара ночь является олицетворением войны, идущего фашизма, который бесповоротно коснется каждого человека, как и ночь бесповоротно сменяет день и накрывает всех людей. В начале каждой строки мы видим вопросительную форму (Que voulez – vous). С помощью этого каждая строчка рассматривается как отдельная фраза, что придает стихотворению еще более трагическое, умирающее настроение. С помощью этого приема автор хочет показать глубину тяжесть жизни в оккупированном городе. В стихотворении употребляется два времени – Passe Compose (nous nous sommes aimes) и Imparfait (etait gardee, etions enfermes, etait parvee?, etait matee, etait affamee, etions desarmes, etait tombee). Passe Compose – это прошедшее сложное законченное время; Imparfait – это прошедшее простое незаконченное время. Мы видим, что Imparfait употребляется на протяжении всего стихотворения, а Passe Compose лишь в последней строчке. Автор хочет показать, что все действия по отношению к предметам (закрывающаяся дверь) эти действия они еще будут жить они могут существовать. На фоне форм Imparfait обозначающих процессуальное состояние взрыв – искреннее, безысходности, ясное чувство, страха любовь человека. В последней строчке употреблен Р.С., т.к. любовь не может существовать без свободы, среди умирающих людей, среди унижения автор показывает, как умирает человек не с физической стороны, а с душевной, что для него является самым страшным, т.к. человек без чувств уже не человек. Физическое истощение – еще не конец, а моральное – это духовная смерть, вследствие которой происходит и физическая. Что также подтверждает и отсутствие каких-либо знаков препинания. Это можно назвать эмоциональным пробелом, нет ни радости (отсутствие восклицательных знаков), ни возмущения, (отсутствие вопросительных знаков), но при этом создается четкий образ пустоты и безнадежности. Автор использует двусоставные предложения, тем самым оживляет все предметы (город, улицу, дверь), делая их действующими лицами, участниками этой войны, чтобы показать, насколько она огромна, насколько тщательно она разрушает не только внешнее состояние образ городов, людей, но и насколько она беспощадна к жизни населения. Война рушит их семьи, их чувства, их быт. Повторение в каждой строчке этой вопросительной формы (Que vouler- vous) без вопросительного знака в конце фразы дает понять читателю безнадежное настроение автора. Употребление пассивной формы – отражение безысходности, невозможности исправить положение подчиненности жестокой реальности. Только сила любви, сама по себе, способна изменить мир, победить жестокость. На протяжении всего стихотворения мы видим глаголы (имеющие) с конкретным значением (garder, mater, enfermer, barrer, affamer, desarmer, tomber), в своем значении они уже несут негатив, являющийся главной нотой, стержнем на основе которого построено все стихотворение. Лишь глагол завершающий последнюю строчку дарит надежду (aimer – любить). В структуре стихотворения можно увидеть “лестницу” возрастающего горя, которое с каждой строчкой усиливается. Стихотворение словно движется по наклонной плоскости, создается впечатление концентрации отрицательных эмоций растут в масштабе, и кажется, что уже ничего не может помочь. И в конце, словно воздух, врывается глагол, который и по звучанию и по значению разрушает монолит негатива, жестокости и безразличия. Рассматривая существительные, можно увидеть, что большинство из них имеет конкретное значение (la une porte, une rue, une ville – дверь, дорога, город) Эти слова в своем значении не заключают движения, они могут ожить лишь в присутствии человека, который своими действиями или словами может вдохнуть в них жизнь. Дверь, улица, город – это слова, которые ассоциируются с домом, с семьей, людьми, теплом, но сочетание этих слов с глаголами придает им значение опустошенности и одиночества. Couvre-feu


Слайд 22

В стихотворении “Liberte” произвольное, на первый взгляд, перечисление предметов обихода и достижений человеческой мысли сплетаются в один узел понятием свобода, которое перестает быть неким безличным образом, а становится исповедальным заклинанием, акцентирующим основу человеческого бытия. Магическим рефреном звучат слова “J’ecris ton nom” (“Имя твое пишу”). И с каждым повтором этой фразы образ лирической героини становится более ярким, понятным, многогранным, открывается с новой стороны. И лишь в последней строке стихотворения, в последнем слове заключается смысл всего вышесказанного, объясняется значение всех метафор. Произведение окрашивается в совершенно противоположные бунтарские тона, “тона Сопротивления”. Это стихотворение и легко и сложно для понимания. Легко – потому, что читателю необязательно понимать образы поэта разумом. Слова, сказанные Полем Элюаром, проникают сразу в сердце, в глубины души. Сложно понять поэзию этого автора многим людям в силу морального эмоционального, внутреннего состояния, различного мировоззрения, мироощущения. Стихотворение Поля Элюара производит впечатление тщательно сконструированных конструкций, каждый элемент которых не просто поддается расшифровке, но и настоятельно ее требует. Произведение “Liberte” ориентированно на интерпретацию, поэт изображает не предметы, а их идей, образы. Соответственно восприятие такого стихотворения требует от читателя определенной моральной и эмоциональной подготовки. А, сколько страданий, сколько ступеней самосовершенствования надо преодолеть переводчику для создания подобного шедевра на другом языке. Необходимо сохранить структурную особенность произведения. Только в этом случае читатель может достичь органичного слияния своей души с музыкой поэзии. Стихотворение “Liberte” уникально. Разрозненные эмоции, воспоминания “Sur mes cahiers d’ecolier” (“На школьных своих тетрадках”) звучат по-новому, обретают иной смысл, выстраиваются в некий ассоциативный ряд, который впоследствии перерастает в образы, картины, пейзажи. В поэзии Поля Элюара рядом с гражданским человеком, который не принимает ни нищеты, ни несправедливости, оружие которого гнев и надежда, всегда прячется секретный образ человека-пессимиста, в душе которого живут любовь, безнадежность и отчаяние. Это объясняет уход от реальности, возвращение к мечте о спасении. Именно такой романтик и есть лирический герой произведения “Liberte”. В попытке изобразить сумбурный поток мыслей человека-пессимиста, Поль Элюар использует абсолютно нечеткую рифмовку и завораживающий ритм белого стиха. Его произведение одновременно напоминает акцентные стихи с ритмичной анафорой предлога “Sur” (“На”) и каждый его куплет схож с японскими хокку в неклассическом построении (по 4 строки). Ваксмахеру прекрасно удалось передать уникальность стихосложения Поля Элюара. Liberte


Слайд 23

Couvre-feu


Слайд 24

Затемнение (Перевод Ваксмахера)


Слайд 25

Затемнение (Перевод Антапольского)


Слайд 26


×

HTML:





Ссылка: