'

PROMT

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Перевод с гибридным приводом PROMT


Слайд 1

Структура презентации Современные тенденции на рынке перевода Отраслевые решения PROMT Гибридная технология PROMT Выводы


Слайд 2

Рынок услуг по переводу Рынок услуг по переводу текстовой информации огромен. В Европе он составит более 12 миллиардов долларов в 2012 году (DGT of EC)


Слайд 3

Потребность в машинном переводе Контент компаний практически полностью становится цифровым и существует в стандартных форматах. Ускорение выхода локализованной информации о продуктах и услугах, сокращение расходов на эту деятельность. Требования рынка: переводить быстрее, переводить дешевле, на все большее количество языков, все больше контента.


Слайд 4

Постоянный рост информации и потребность в ее переводе Уже перевели Осталось перевести


Слайд 5

Как преодолеть этот разрыв и выиграть гонку? Переводить абсолютно все с использованием дорогостоящих специалистов – нерентабельно с точки зрения времени и ресурсов Постоянное расширение штата специалистов-переводчиков, а также их обучение требует больших затрат


Слайд 6

Концептуально о МП Машинный перевод не заменяет перевод, выполненный человеком Машинный перевод – это эффективный инструмент, который помогает выполнить перевод в рекордные сроки и существенно сократить расходы Машинный перевод эффективен там, где идет речь о больших объемах документации, объединенной общей терминологией и стилем изложения


Слайд 7

Мифы и факты о МП Мифы: машинный перевод – это некачественный перевод, невозможно управлять качеством машинного перевода, машинный перевод не для профессионалов в области перевода Факты: качественный МП – это всегда специализированный перевод, для создания эффективного решения по МП необходимо четкое представление о модели использования (пользователе, отрасли, контенте, формате и т. д.), совместная работа поставщика решения по МП и потребителя – гарантия успешного внедрения и качественных результатов


Слайд 8

Предоставляет специализированные решения с высоким качеством перевода для разных отраслей, имеет огромный арсенал средств для анализа текстовых данных в автоматическом и полуавтоматическом режимах и для управления качеством перевода, имеет большой опыт совместных проектов с компаниями из разных отраслей и адаптации своих решений под конкретные задачи по переводу (ФИПС, Adobe) PROMT


Слайд 9

О компании • основана в 1991 г. • PROMT Россия, ProMT GmbH, ProMT Americas • инновационная компания: 2009-2011 гг. –разработка и внедрение гибридной технологии перевода • предоставляет решения по машинному переводу для 10 языков и 47 языковых пар более 10 000 крупных клиентов по всему миру, среди которых отделы локализации компаний Adobe, Paypal, Cisco


Слайд 10

Решения PROMT для отделов перевода компаний и бюро переводов Отраслевые решения (для нефтегазового комплекса, энергетического комплекса, металлургической и горнодобывающей промышленности, банковского сектора и др.) Гибридная технология машинного перевода на основе translation memories


Слайд 11

Отраслевые решения Качество перевода достигается за счет: тщательно составленных специализированных словарей, проработанных профилей перевода для определенных типов документов, широких возможностей для дополнительной настройки с использованием ПО PROMT на документацию заказчика


Слайд 12

Отраслевые решения. Словари Составлены и протестированы на: документации, переводимой в бюро переводов PROMT, документации по международным стандартам и нормативам, доступных в интернете документах и сайтах ведущих мировых компаний нефтяной и газовой отрасли


Слайд 13

Отраслевые решения. Словари


Слайд 14

Отраслевые решения. Профили Профиль перевода – это набор лингвистических данных и настроек, предназначенный для перевода определенных типов документов Профиль включает в себя набор из 7-10 специализированных словарей, набор опций для управления стилевыми предпочтениями при переводе (например, перевод инфинитивных конструкций, модальных глаголов и т.д.) дополнительные настройки (возможность подключения translation memories, DoNotTranslate-списков и т. д.)


Слайд 15

Отраслевые решения. Профили


Слайд 16

Отраслевые решения. Настройка С помощью инструментария PROMT возможны: анализ и автоматическая обработка собственных глоссариев заказчика для создания словарей в формате PROMT, создание translation memories на основе ранее переведенных документов заказчика в формате tmx, статистический анализ переводимых документов для извлечения терминологии и создание дополнительных терминологических словарей, составление списка имен собственных (названий продуктов, компаний, брендов и т. д.)


Слайд 17

Пример перевода документа


Слайд 18

Гибридная технология перевода PROMT Объединение классической технологии МП на основе правил и статистических технологий new: морфологический, грамматический и семантический анализ входного предложения сохраняется, new порождение нескольких вариантов перевода для одного предложения, new использование статистических технологий для - извлечения терминологии из translation memories заказчика и создания словарей в формате PROMT, - создания базы данных для автоматического постредактирования на основе translation memories заказчика, - оценки и выбора лучшего варианта перевода через translation memories заказчика


Слайд 19

Этапы гибридной технологии Обучение на основе translation memories заказчика с использованием статистических технологий в автоматическом режиме: терминологический словарь, данные для выбора типа синтеза, данные для автоматического постредактирования, модель языка перевода Эксплуатация на основе обученной системы


Слайд 20

Схема гибридной технологии


Слайд 21

Как работает гибридная технология Создание терминологического словаря из translation memories автоматическим путем Порождение всех возможных вариантов перевода на основе: - лексических вариантов, - вариантов синтеза разных конструкций, - применения автоматического постредактирования. ? выбор лучшего варианта через сопоставление вариантов машинного перевода и сегментов выходного языка в translation memories.


Слайд 22

Терминологический словарь Технология получения: а) на основе предложений входного и выходного языка из translation memories через сопоставление слов и словосочетаний, а также с использованием парсеров для входного и выходного языка (синтаксического анализатора предложения) создается двуязычный глоссарий (для существительных, глаголов, наречий, прилагательных), б) в автоматическом режиме создается терминологический словарь


Слайд 23

Лексические варианты After this form is posted we will contact you. Машинный перевод (на основе правил) – 1 вариант После того, как эта форма отправлена, мы свяжемся с Вами. Гибридный машинный перевод - 2 варианта перевода 1. После того как эта форма отправлена, мы свяжемся с Вами. 2. После того как эта форма опубликована, мы свяжемся с Вами.


Слайд 24

Варианты синтеза конструкций Перевод конструкции to + инфинитив на русский язык: чтобы + инфинитив, для + отглагольное существительное You can use the same steps to edit the collection. Машинный перевод (на основе правил) – 1 вариант Можно использовать те же самые шаги, чтобы отредактировать коллекцию. Гибридный машинный перевод - 2 варианта перевода 1. Можно использовать те же самые шаги, чтобы отредактировать коллекцию. 2. Можно использовать те же самые шаги для редактирования коллекции.


Слайд 25

Автоматическое постредактирование Технология: сопоставление фрагментов машинного перевода и фрагментов перевода, выполненных человеком, и их замена в автоматическом режиме с платежом PayPal банковским переводом ? в случае платежа PayPal посредством банковского перевода вводите банковский перевод ? инициируете перевод когда Вы закончены ? после окончания Вашей работы каждое усилие было приложено ? были предприняты все усилия


Слайд 26

Примеры перевода с помощью гибридной технологии


Слайд 27

Примеры перевода с помощью гибридной технологии


Слайд 28

Что дает гибридная технология перевода? быструю автоматическую настройку на основе translation memories заказчика, терминологическую точность перевода, а также единство стиля, получение дополнительных полезных данных – двуязычного терминологического словаря Разница в качестве между гибридным машинным переводом и переводом, выполненным человеком, составляет 25-40 % (== объем постредактирования)


Слайд 29

Объемы данных Минимальный объем данных для тренировки гибридной технологии: 50 000 сегментов из ТМ, не менее 500 000 слов в исходном языке.


Слайд 30

Спасибо за внимание! Юлия Епифанцева julia.epiphantseva@promt.ru


×

HTML:





Ссылка: