'

Мултиезични сайтове

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Мултиезични сайтове Иво Апостолов, 11 юни 2010 Интер Експо Център, София SEO конференция 2010


Слайд 1

Кой съм аз и за какво се боря? Администратор на www.joomla-bg.com Над три години в разработване на Joom!Fish (над 1 милион сваляния) Автор на голяма част от workflow на мултиезичността в Джумла! Консултиране на огромни мултиезични проекти Започнал съм от...


Слайд 2

Къде се ползва труда ми?


Слайд 3

Как се изгражда сайт на повече от един език? Трябва ли ни мултиезичен сайт? Изготвяне на workflow, кога, какво се случва? – Usability Изготвяне на план за pre-decision – потребителят трябва да мисли колкото се може по-малко Формат на адреси, език на адресите, структура на самия сайт


Слайд 4

Workflow?!? На какъв език се зарежда сайтът при посещение на нов потребител? А ако сайтът не е наличен на езика на потребителя? Къде във вътрешна страница води връзката за промяна на езика? Къде води тя, ако страницата няма превод? А ако страницата отваря няколко записа, част от които са преведени, а друга не?


Слайд 5

Workflow… А ако различните версии имат различна структура? А ако различната структура е динамична? А ако става дума за регионално съдържание, което е на един език? На какъв език се отваря сайтът на завръщаш се потребител? А ако потребител с език Х, отвори директен линк към страница на език Y?


Слайд 6

Pre-decision Потребителят трябва да има възможност да прави колкото се може по-малко решения. Така намаля рискът да вземе грешно решение, което ще доведе до бутона Х; Ако потребителят не може да види нещо, то по-добре въобще да няма възможност да отваря страница, в която да разбере, че това което иска, не е налично;


Слайд 7

Pre-decision Лишаването на потребителят от възможности за грешка не означава той да бъде лишен от възможност за избор.


Слайд 8

Към коя страница да насочваме линковете? Ако имате мултиезичен сайт, за който правите линк билдинг, основният въпрос е към кой адрес да пренасочвате – дали към индекс страницата на езика (в зависимост от сайта, от който идва линкът) или просто към индекса?


Слайд 9

Най-доброто решение Ако имате правилно изграден language determination – най-добрият вариант е да ползвате различни домейни/поддомейни и да насочвате към всеки за конкретният език. Защо? Google.fr (виж мета описанието на първият резултат) изкарва френската версия на сайта при търсене за Danone Google.com изкарва същите резултати + резултатите на английски език под него Адресът и в двата случая е един и същ, сайтът е един и същ Въпреки това, в който и Google да натиснете върху връзката, самият сайт ще отвори езиковата версия според default езика на Вашия браузър (или IP). Ако се ползваха обаче отделни домейни/поддомейни, резултатът би бил два индексирани сайта, всеки за конкретния език.


Слайд 10

Решения за WP, Joomla!, Drupal qTranslate – WordPress Joom!Fish – Joomla! I18n – Drupal или вградената мултисайт функция


Слайд 11

Автоматизирани преводи Ниско качество на превода, неприятно усещане за потребителя Да се избягва ако сайтът е с бизнес цел Няма никакъв положителен ефект върху SEO (преведените страници не се индексират) Има смесени приложения, които имат много добър SEO ефект (сателити)


Слайд 12

Събдомейн, папка, домейн? Най-добрият вариант от SEO гледна точка е отделен домейн, по възможност национален. Следва под-домейн. Следва папка. Най-лошият вариант е променлива в адреса.


Слайд 13

Хостинг? Отделен за всеки език или един? Технологично би било трудно при ползване на система, която управлява съдържанието централизирано, да има отделен хостинг. Най-важното е хостингът да е бърз и добър.


Слайд 14

Избор на език на начална страница Автоматизирайте го: По език на браузъра По IP на потребителя ... това обаче няма пряко отношение към SEO, независимо дали ползвате landing. Landing page е допълнително време на потребителя, в което да затвори прозореца, преди да се запознае с това, което предлагате.


Слайд 15

Малки тайни Не ползвайте дроп-дауни за смяна на езика: по-трудно се индексират; Създайте “регионални страници”, за да имате повече съдържание (пример “австрийска” версия на сайта); Ползвайте fallback language; Ползайте местните езици в адресите (кирилица за български);


Слайд 16

Още по-малки тайни Дефинирайте правилно езика на страницата във въвеждащият XML Ползвайте мета таг, за да помогнете на търсачките относно езика на съдържанието <meta http-equiv="content-language" content="en, us"> Превеждайте дори незначителни подробности от шаблони и съдържание (alt, title)


Слайд 17

Последващ превод Индексира се значително по-бързо При правилно кодирани страници, до голяма степен печели от силата на съдържанието до момента Колкото повече езици... толкова повече вътрешни връзки в сайта Избягвайте непреведени текстове, ползвайте fallback


Слайд 18

Най-важното, когато изграждате мултиезичен сайт е... ...да питате, когато не сте сигурни ? Въпроси?


Слайд 19

Джумла! Ден Ако искате да се запознаете с Джумла! Посетете Джумла! Ден 2010 на 26 и 27 юни във ВТУ Тодор Каблешков в София!!! Повече подробности на: http://den.joomla-bg.com


×

HTML:





Ссылка: