'

Семантические отношения во фразеологии Диалог-2011

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Семантические отношения во фразеологии Диалог-2011 А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский (ИРЯ РАН)


Слайд 1

Семантические отношения во фразеологической системе: синонимия, антонимия, полисемия, омонимия, отношение включения (гиперо-гипонимия), конверсия, каузативность.


Слайд 2

Исходные постулаты Семантические отношения между фразеологизмами производны от системности организации фразеологии. Системность организации фразеологии можно показать на структуре семантических полей фразеологизмов, которую можно преобразовать в тезаурус. Фразеологическая система представляет собой часть лексической системы языка.


Слайд 3

Синонимия (i) Синонимы в системе языка – это лексические единицы, имеющие одинаковую категориальную принадлежность, значения которых в основном совпадают. Синонимы в речи – это лексические единицы, различия между которыми несущественны в конкретной ситуации общения и которые, следовательно, взаимозаменимы в конкретном акте речи. Смотри, вон синица летит - Смотри, вон птица летит бегемот - гиппопотам ; языкознание – лингвистика; фигачить – хреначить – херачить - …


Слайд 4

Синонимия (ii) испустить дух - отправиться к праотцам - выставить кеды - склеить ласты носить воду решетом - плевать против ветра ‘невозможность достижения желаемого’ ‘использование неправильного средства для достижения цели’ ‘попытки противодействия сильным неблагоприятным факторам’


Слайд 5

Синонимия (iii) протянуть ноги - хватила кондрашка ‘умереть вследствие отсутствия жизненно необходимых ресурсов, как правило, из-за недоедания, что приводит к неспособности организма выполнять жизненные функции <…>’ ‘Кто-л. умер естественной смертью из-за неожиданного и быстрого прекращения функционирования организма, вызванного сильным душевным потрясением или острым приступом болезни <…>’


Слайд 6

Синонимия (iv) с головы до ног (с вариантом с ног до головы), с головы до пят , от ушей до пяток jmdm. eins aufs Dach [букв. «крыша»] geben, jmdm. eins auf den Deckel [букв. «крышка»] geben, jmdm. eins auf den Hut [букв. «шляпа»] geben варианты vs. синонимы замолвить словечко/словцо, положить/уложить на лопатки, потемнело/померкло в глазах, на всю/полную катушку брать за горло - брать за жабры


Слайд 7

Синонимия (v) БЕГСТВО: рвать когти, задать дёру, улепётывать во все лопатки, броситься наутёк, сделать ноги, дать тягу, сматывать удочки; МНОГО: вагон и маленькая тележка, видимо-невидимо, по горло, как грязи, хоть завались, невесть сколько, девать некуда, как собак нерезаных, до чёрта, тьма-тьмущая; ЗЛОСЛОВИЕ: вылить ведро помоев, обливать грязью, перемывать косточки, копаться в чужом грязном белье; ОПЫТ: матёрый волк, стреляный воробей, не первый год замужем, тёртый калач, не лыком шит; БЕЗДЕЛЬЕ: быть баклуши, лежать на боку, ворон считать, валять дурака, ловить мух, ковырять в носу, лежать на печи, плевать в потолок, груши околачивать.


Слайд 8

Синонимия (vi) умереть - сыграть в ящик, уйти в мир иной, закрыть глаза навеки, приказать долго жить, испустить дух сойти с ума - рухнуть с дуба, съехать с катушек, башню сорвало (у кого-л.), винтиков не хватает, не дружить с головой, больной на всю голову, повредиться в уме На свете дивные бывают приключенья! / В его лета с ума спрыгнул! / Чай, пил не по летам. [А.С. Грибоедов. Горе от ума] рехнуться, тронуться, сбрендить Соотносительные синонимические ряды: видал виды, прошел огонь и воду [и медные трубы], прошел все круги ада стреляный воробей, тертый калач, матерый волк


Слайд 9

Антонимия (i) Антонимы в системе языка – это лексические единицы, значения которых противопоставлены друг другу по какому-то смысловому признаку, который составляет ядро их значения. попасть в яблочко - попасть в молоко бедность-богатство: денег куры не клюют - ни гроша; дом полная чаша - ни кола ни двора Эка, сняв платье, примеряет крепдешиновый пеньюар мадам Зули: – Забавно: котлеты я чуть-чуть разогрела, они были еще теплые. – Дом – полная чаша, надо же, как живут еще некоторые... – удивляется свекровь. [О. Иоселиани. Разбойники] В одиночку Станислав Семенович жить не мог, а жена от него почему-то отказалась. Даже в дом его не пускала. Остался он без кола без двора, иди куда хочешь, хоть с Крымского моста в воду, и Левкина мать его пожалела. [Ю. Трифонов. Время и место]


Слайд 10

Антонимия (ii) поставить на ноги - сбить с ног поставить на ноги ? ‘помочь достигнуть самостоятельности’ или ‘вылечить’ сбить с ног ? ‘оказать сильное психологическое воздействие’ ВФ[поставить на ноги] ? придать человеку устойчивое вертикальное положение, рассматриваемое как норма {что переосмысляется как приобретение самостоятельности или выздоровление} ВФ[ сбить с ног] ? оказать энергичное и резкое физическое воздействие, которое приводит к падению {переосмысляемое как воздействие на психологическое состояние человека}


Слайд 11

Антонимия (iii) энантиосемия вертится на языке (что-л. у кого-л.) кто-то хочет что-то сказать, но не может это сделать по тем или иным причинам, а также когда что-то – часто против воли человека – привлекло его внимание и он постоянно повторяет это «про себя» Ах, как я его уважаю… сказала бы… слово вертится на языке, – но не смею… [И.А. Гончаров. Обрыв]; Кстати, а что такое «паскуда»? Вертится на языке с самого ранья… [О. Дивов. Молодые и сильные выживут] человек не может правильно сформулировать свою мысль, он не в состоянии подобрать правильное слово или вспомнить точную формулировку какой-то идеи – Нет, я боюсь, что придется выдумать за неимением слова; вы знаете: вертится на языке; и выходит не то <…>. [А. Белый. Москва]


Слайд 12

Антонимия (iv) на днях <…> на днях он перетащил в холле телевизор из одного угла в другой [Л. Улицкая. Пиковая дама] <…> старуха на днях непременно умрёт [И. Грекова. Скрипка Ротшильда] *** мокрое место останется (от кого-л.) - мокрого места не останется (от кого-л.) бог весть какой - не бог весть какой


Слайд 13

Полисемия (i) Полисемия – это отношение, которое связывает различные значения одной и той же языковой формы, в частности лексической единицы или фразеологизма. Радиальная полисемия – положить на (обе) лопатки 1. Победить кого-л. в спортивном состязании, что осмысляется как соответствие критерию победы в классической или вольной борьбе (Футболисты Челси положили на обе лопатки команду Португалии) 2. Победить кого-л. в конфликте, предусматривающем применение силы, что осмысляется как соответствие критерию победы в классической или вольной борьбе (Германия в 1939 г. положила Польшу на лопатки в три недели) 3. Победить кого-л. в споре, дискуссии и т.п., что осмысляется как соответствие критерию победы в классической или вольной борьбе (Он высмеял Топоркова за доклад, а затем не спеша, с профессиональной сноровкой уложил отца психоанализа на обе лопатки. [Викт. Ерофеев. Трехглавое детище])


Слайд 14

Полисемия (ii) Цепочечная полисемия – из-под полы 1. В нарушение законов продавать в не предназначенных для этого местах какие-л. товары или предлагать какие-л. услуги так, чтобы проверяющие инстанции этого не обнаружили, что описывается как сокрытие предлагаемого товара под одеждой. (Продавать контрабандные сигареты из-под полы) 2. Делать что-л. тайно, не имея официального разрешения, что описывается по аналогии с ситуацией незаконной торговли. (Книга была запрещена и ее показывали друг другу из-под полы ). сокрытие предлагаемого товара под одеждой > тайная незаконная торговля > тайная деятельность


Слайд 15

Полисемия (iii) Смешанная полисемия – поставить на ноги 1. (кого-л.) сделать кого-л. здоровым, что описывается как придание человеку устойчивого вертикального положения, рассматриваемого как норма (Своевременное лечение быстро поставило больного на ноги). 1.1. (что-л.) сделать так, чтобы что-л., существовавшее или функционировавшее ранее, опять стало существовать или функционировать, что осмысляется как излечение и выздоровление человека (Возродить и поставить на ноги старую советскую систему).


Слайд 16

Полисемия (iv) 2. (кого-л.) вырастить и сделать самостоятельным в жизни (обычно о воспитании детей), что описывается как придание человеку устойчивого вертикального положения, рассматриваемого как норма (Он потратил всю свою жизнь на то, чтобы поставить детей на ноги). 2.1. (что-л.) создав что-л. новое, сделать это самостоятельным и дееспособным, что осмысляется как воспитание детей (Организовать школу, поставить ее на ноги и через два года передать проект в надежные руки).


Слайд 17

Полисемия (v) Регулярная полисемия: «такая комбинация значений многозначного слова, которая повторяется во многих или во всех словах определенного семантического класса» [Апресян 1993: 10] ‘физическое воздействие’ > ‘порицание/наказание’, ‘превосходство/победа’ дать/надавать по ушам, дать/надавать по соплям, всыпать по первое число, дать сдачи, сделать отбивную – Вася, навешай ему по первое число, но без увечий, а потом отпусти. VS. Начальство вызывает только в трех случаях: чтобы дать задание, похвалить или навешать по первое число.


Слайд 18

Полисемия (vi) ‘умереть’ > ‘прекратить функционировать и/или перестать существовать’ компьютер дышит на ладан; если закроют завод, город испустит дух; холодная война приказала долго жить; идея коммунистического субботника почила в бозе закрыть глаза навеки, кончить/окончить свои дни, господь прибрал, дать/врезать дуба, умереть под забором, хватила кондрашка, отдать концы, склеить ласты, отбросить/откинуть лыжи, покинуть этот мир, протянуть ноги/ножки, отправиться на тот свет, уснуть вечным сном, сыграть в ящик


Слайд 19

Омонимия (i) Омонимами признаются два слова, которые имеют идентичную форму, но не имеющие ничего общего в структуре значения Стертая/мертвая внутренняя форма или полное различие образов, при внешнем совпадении лексического состава Ку-ку речевой сигнал (Ку-ку! А вот и я!) указание на отсутствие чего-л. (Нет денежек – ку-ку!) указание на то, что кто-то является сумасшедшим (Ты чего, ку-ку?)


Слайд 20

Омонимия (ii) на учёте I. (кто-л.) = ‘Человек, мыслящий, думающий и т.п. ненормально или испытывающий затруднения в мыслительной деятельности и, как следствие, ведущий себя неадекватно из-за психического заболевания, которое документально фиксируется в соответствующем медицинском учреждении или так осмысляется’ Мужчина, явно на учете, схватив ружье и коробку дроби, закрылся в одной из комнат квартиры и категорически отказывался выходить II. (что-л. у кого-л.) нейтр. = ‘Чего-л. так мало, что это требует постоянного контроля его наличия – в том числе письменной фиксации или так осмысляется’. Жанна – простая чертежница, у нее каждый рубль на учете


Слайд 21

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!


×

HTML:





Ссылка: