'

Элективные курсы

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Элективные курсы Одна из характерных особенностей содержания элективных курсов – их гибкий характер, возможность их модификации, вариативность. Элективные курсы – лучшая почва для реализации личностно-ориентированного подхода, полноценного учёта интересов учащихся. Если старшеклассники проявляют особый интерес к какому-либо аспекту содержания, то мы можем остановиться на нём более подробно, не жалеть для этого времени.


Слайд 1

основные задачи элективных курсов : «надстройка» учебного предмета, когда дополненный элективом учебный предмет становится в определённной мере углублённым; развитие содержания предмета «иностранный язык», что позволяет развивать и поддерживать интерес к этому предмету, а также получить дополнительную подготовку для сдачи ЕГЭ по данному учебному предмету в 11 классе; способствование удовлетворению познавательных интересов обучающихся в различных сферах человеческой деятельности; ориентация в особенностях будущей профессиональной деятельности, «профессиональная проба» , когда учащиеся приобщаются к самым элементарным основам практической деятельности в рамках той или иной профессии.


Слайд 2

Виды элективных курсов


Слайд 3

Виды элективных курсов «углубляющие» курсы, имеющие целью более подробно изучить какой-либо раздел или разделы курса, расширяя его дополнительной информацией;


Слайд 4

углубляющие Грамматика немецкого языка. Сокращённый курс для школьников. Мы учимся правильно употреблять немецкие глаголы.


Слайд 5

Мы учимся правильно употреблять немецкие глаголы. Темы курса :Allgemeines. Die Zeitformen: Prasens Zeitformen derVergangenheit. Prateritum (Imperfekt) Perfekt. Plusquamperfekt. Futur I Die Modalverben Das Genus. Das Passiv Der Modus


Слайд 6

Виды элективных курсов «коррекционные» курсы, помогающие учащимся развивать содержание предмета до профильного уровня, а также готовящие к сдаче ЕГЭ по этому предмету;


Слайд 7

коррекционные «Мы готовимся к ЕГЭ уже сегодня» «Чтение» Разговорный немецкий. «Чтобы за границей не заблудиться»


Слайд 8

Чтобы за границей не заблудиться Темы курса: «Знакомство», «Поездка», «Городской транспорт», «В аэропорту», «В поезде», «На границе», «Гостиница», «У администратора», «В номере», «Еда», «Заказ завтрака», «Самообслуживание в кафе», «В ресторане», «В гостях», «Покупки», «Одежда», «Подарки», «Культурная программа», «Посещение кинотеатра», «Театр», «Экскурсии», «Переписка», «Открытка», «Письмо личного характера».


Слайд 9

Виды элективных курсов «общекультурные» курсы, направленные на развитие общего кругозора, повышение культурного уровня учащихся. Подобные курсы создают благоприятные условия для реализации межпредметного характера обучения различным учебным дисциплинам, создания новых интегрированных дисциплин на стыке предметных областей;


Слайд 10

Общекультурные «Культура Германии. Литература» «Иностранный язык и основы зарубежной культуры» «Путешествие по Германии» «Классики немецкой культуры»


Слайд 11

Виды элективных курсов «ориентационныe» курсы, приобщающие старшеклассников к основам будущей профессии, предусматривающие так называемые «профессиональные пробы»


Слайд 12

Ориентационные «Иностранный язык и туристический бизнес.» «Немецкий язык для делового общения» «Основы технического перевода» Гид-переводчик


Слайд 13

Основы технического перевода Структура и тематическое содержание курса Раздел 1. Введение в специальность Технический перевод, его особенности и значение. Информационная культура переводчика. Оснащение и компетенции. Письменный перевод – основной вид продуктивной профессиональной деятельности. Раздел 2. Практическая грамматика деловой и научно-технической речи на немецком языке Словообразование (сложные слова, суффиксы, приставки). Устойчивые выражения. Пассивные конструкции. Распространенное определение.


Слайд 14

Основы технического перевода Раздел 3. Формы обработки научно-технической информации Перевод (полный письменный, устный, выборочный). Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод заголовков в периодической печати. Раздел 4. Практикум начинающего переводчика Перевод инструкций по эксплуатации, рекомендаций по применению. Перевод подрисуночных текстов. Перевод аббревиатур и сокращений. Перевод патентной литературы. Презентация результатов и достижений – итогового продукта Выполнение самостоятельных переводов в режиме «социальных проб».


Слайд 15

Основы технического перевода Перечень предлагаемых тем/текстов для перевода и обсуждения 1. Компьютер и информационные технологии. 2. Робототехника и будущее. 3. Автомобиль и проблемы окружающей среды. 4. Источники электроэнергии: атомные электростанции. 5. Современные средства связи: мобильные телефоны. 6. Бытовая техника: инструкции по эксплуатации и ремонту. 7. Реклама как особый вид текста. 8. Стратегия предпринимательства. 9. Экономика немецкоговорящих стран. 10. Новейшее оборудование и технологии.


×

HTML:





Ссылка: