'

Проблемы исследования и описания безэквивалентной лексики

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Проблемы исследования и описания безэквивалентной лексики Научный руководитель: д. филол. наук, профессор Кожинова А.А. аспирант: Широкова Е.А.


Слайд 1

Содержание Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Методологическая основа работы Основные результаты Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Приложение: Тематическая классификация реалий Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Пример перевода реалий по тематический классификации Список слайдов Спасибо за внимание


Слайд 2

Актуальность исследования


Слайд 3

Цель исследования Сопоставление английского, немецкого, белорусского и русского вариантов перевода безэквивалентной лексики


Слайд 4

Объект и предмет исследования Объект исследования: Безэквивалентная лексико- семантическая группа Предмет исследования: Перевод и описание безэквивалентной лексики в английском, немецком, белорусском и русском языках


Слайд 5

Метод исследования


Слайд 6

Научная новизна исследования В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц безэквивалентной лексики английского, немецкого, белорусского и русского языков Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики данных языков Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков


Слайд 7

Практическая ценность работы Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию Составление англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение Библиография может быть использована как справочный аппарат


Слайд 8

Методологическая основа работы Труды известных языковедов (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.) Работы в области безэквивалентной лексики (Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. ) Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов (статьи, диссертации, монографии) Толковые и переводческие словари английского, немецкого, белорусского и русского языков


Слайд 9

Основные результаты исследования Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся к трём основным: полное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия Безэквивалентная лексика является категорией синхронической В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно-историческое или социальное объяснение


Слайд 10

Апробация результатов исследования III Международная научная конференция, посвященная 88-летию образования БГУ, Минск, 30 октября 2009г II Международная конференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» РФ, Санкт-Петербург, 25-26 февраля 2010


Слайд 11

Положения, выносимые на защиту Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков по трем основным параметрам: полное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода Невозможность полной тождественности при переводе безэквивалентной лексики с исходного на переводящий язык


Слайд 12

Тематическая классификация реалий Национально-культурные реалии: Географические Этнографические Общественно-политические Фразеологизмы и афоризмы Слова из фольклора Топонимы (географические названия) Антропонимы (имена собственные, имена людей) Обращения Звукоподражания и междометия


Слайд 13

Классификация реалий в процентном соотношении


Слайд 14

Пример перевода реалий по тематической классификации


Слайд 15

Список слайдов Тема диссертации, научный руководитель Содержание Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Методологическая основа работы Основные результаты исследования Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Тематическая классификация реалий Классификация реалий в процентном соотношении Пример перевода реалий по тематический классификации Список слайдов Спасибо за внимание


Слайд 16

Спасибо за внимание! Содержание Презентацию подготовила: аспирантка первого года обучения БГУ, филологический факультет кафедра теоретического и славянского языкознания Специальность 10.02.19 Широкова Екатерина Александровна ekater.shirokova@mail.ru


×

HTML:





Ссылка: