'

НЕОТЭК КОМПАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Александр Поддубный Главный Редактор НЕОТЭК НЕОТЭК КОМПАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Юрий Пачко Директор по продажам


Слайд 1

О компании НЕОТЭК Год образования – 1991 (Россия, Москва) Начало операционной деятельности в Республике Казахстан – 2004 Основная деятельность – предоставление лингвистических и сопутствующих услуг Объем предоставляемых услуг – более 200 000 условных страниц перевода в год, более 200 заказов на печать


Слайд 2

Услуги, предоставляемые компанией НЕОТЭК Письменный перевод Устный перевод Написание технических текстов Локализация программных продуктов Аудит служб лингвистической поддержки заказчиков Обучение Полиграфия


Слайд 3

Заказчики компании НЕОТЭК Основные заказчики компании НЕОТЭК – крупные корпорации, занятые в международном бизнесе как на территории России и Казахстана, так и за рубежом


Слайд 4

Основные сферы компетенции компании НЕОТЭК Нефтегазовая промышленность Автомобильная промышленность Информационное технологии и телекоммуникации Медицина Финансовый сектор, юриспруденция


Слайд 5

Заказчики компании НЕОТЭК


Слайд 6

НЕОТЭК – международная компания НЕОТЭК – Россия NEOTECH KZ - Казахстан Городская сеть бюро переводов МегаТекст (15 офисов в Москве) Городская сеть бюро переводов МегаТекст (3 офиса в Алматы)


Слайд 7

НЕОТЭК сегодня Головной офис в Москве Самая крупная сеть бюро переводов в Москве, работающая по брендом МегаТекст Представительство в Казахстане 160 штатных сотрудникa 350 внештатных сотрудников Партнерские отношения с ведущими переводческими компаниями мира и СНГ Более 200 000 условных страниц переводов в год Оказание сопутствующих услуг - аудит, обучение, полиграфия, мультимедиа


Слайд 8

ИСПОЛЬЗОВНИЕ СОВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА (САТ) НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ SDL TRADOS


Слайд 9

Система менеджмента качества


Слайд 10

Цели внедрения СМК Управляемый рост компании Упорядочение накопленного опыта Соответствие растущим требованиям заказчиков Потребность в оптимизации организационной структуры Совершенствование планирования работ Обеспечение гарантии удовлетворенности заказчиков


Слайд 11

Требования ИСО 9001 : 2008 – процессный подход В компании были идентифицированы два процесса, подлежащие управлению в рамках СМК на первом этапе: Регистрация и планирование Письменный перевод Заказчик Регистрация и планирование Письменный перевод Заказчик


Слайд 12

процесс создания продукта «письменный перевод»


Слайд 13

Регистрация и планирование Получение у заказчика оригинала и справочного материала Анализ возможностей и затрат, связанных с выполнением этих требований Подтверждение правильности понимания требований заказчика Согласование с заказчиком условий реализации его требований Составление графика работ с определением сроков выполнения и исполнителей


Слайд 14

Функциональные возможности SDL TRADOS, используемые в процессе «Регистрация и планирование» Точный анализ объема работ Извлечение новой проектной терминологии Извлечение «проектной памяти» для передачи непосредственным исполнителям Автоматизация подготовки сметы планируемых работ с учетом всех сегментов, накопленных в БД


Слайд 15

Типы сегментов («юнитов»), извлекаемых из лог-файла TRADOS Новый перевод (NEW) – уникальный текст. Частичные совпадения (FUZZY) – сегменты, схожие с теми, что уже имеются в базе данных Translation Memory, которые система может предложить в качестве варианта перевода. Полные совпадения (PERFECT MATCH) – полностью совпадающие сегменты (предложения, части предложений), которые переводятся автоматически.


Слайд 16

Таким образом, общий объем переводимого документа складывается из суммы объемов сегментов разных групп. Для таких сегментов устанавливаются индивидуальные тарифы в зависимости от трудоемкости перевода.


Слайд 17

База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на каждый следующий схожий перевод, уменьшается, соответственно уменьшается и стоимость.


Слайд 18


Слайд 19

Письменный перевод Создание и документирование требований по выполнению рабочих операций в составе бизнес-процесса Создание информационной системы для обслуживания бизнес-процесса Разработка и внедрение системы мониторинга процесса перевода Создание и внедрение документов (записей по качеству), составляемых в рамках реализации бизнес-процесса Обучение сотрудников компании (менеджеры по проектам, сотрудники Отдела переводов и Отдела верстки)


Слайд 20

Прогрессивные технологии (на базе SDL TRADOS)


Слайд 21

Анализ трудозатрат Расчет стоимости с учетом совпадений с памятью переводов, внутренних повторов пр. Сокращение времени выполнения перевода Обеспечение стилистического и лексического единообразия внутри одного проекта Средства контроля качества перевода Значительное сокращение операций, связанных с последующей версткой документов Память переводов


Слайд 22

Система менеджмента качества – ориентация на заказчика Система менеджмента качества ориентирует всю работу компании НЕОТЭК на удовлетворение потребностей заказчиков в своевременном предоставлении высококачественных услуг по лингвистической поддержке их основной деятельности


Слайд 23

как с нами связаться NEOTECH KZ Алматы, Казахстан ул. Зенкова д.13 бизнес-центр «Форум» офис 210 Тел. +7 (727) 298 09 19 info@neotech.kz www.neotech.kz НЕОТЭК Москва, Россия ул. Матросская Тишина д.23, стр. 1 подъезд 9 Тел. +7 (095) 7873331 sales@neotech.ru www.neotech.ru


Слайд 24

Спасибо за внимание!


×

HTML:





Ссылка: