'

Художественные переводы И. А. Бунина

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Художественные переводы И. А. Бунина


Слайд 1

И. А. Бунин был превосходным переводчиком. В 1896 г. вышел перевод поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Бунин писал: "Я всюду старался держаться возможно, ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов". Этот перевод стал заметным событием в русской поэзии начала ХХ века и до настоящего времени считается непревзойденным.


Слайд 2

Песнь о Гайавате "Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло увидела свет в 1855 году. За короткий период, около полугода, она была переведена практически на все европейские языки и выдержала более 30 изданий. "Песнь о Гайавате" - это первая чисто американская поэма с необыкновенной красотой художественных образов по мотивам индейской мифологии. В поэме сливаются легенды о богах с реальными историческими событиями. В мифологии ирокезов Гайават - легендарный вождь и пророк. Он выступал против родовых усобиц. По некоторым источникам, Гайават является реальным историческим лицом. За перевод поэмы Г. Лонгфелло Бунин получил Пушкинскую премию РАН.


Слайд 3

Переводы Дж. Байрона Переводы английского романтика Джорджа Байрона занимают значительное место в литературной деятельности Бунина. В 1909 году Российская Академия наук присудила И. А. Бунину вторую Пушкинскую премию за стихи и переводы Байрона. В числе произведений Байрона, переведенных Бунином, такие как "Каин", "Манфред" и другие.


Слайд 4

Поэма А. Теннисона "Годива" Альфред Теннисон (1808-1892) -английский поэт. Первую поэму поэт написал в возрасте 15 лет. А в 1827 году он уже выпустил сборник стихов вместе со своими братьями. Начиная с 1830 года его произведения регулярно издаются. В последующие годы Теннисон обращается к поэтической драматургии. Теннисон посвятил 65 лет поэтической деятельности. В этот период его поэтические сборники издавались в среднем каждые три года. Поэма А. Теннисона "Годива" была переведена на русский язык Буниным. Этот перевод по праву считается одним из лучших. "Годива" - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования.


Слайд 5

Первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина: I waited for the train at Coventry; I hung with grooms and porters on the bridge, To watch the three tall spires; and there I shaped The city's ancient legend into this Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь В толпе народа по мосту, смотрел На три высоких башни - и в поэму Облек одну из древних местных былей.


Слайд 6

Адам Мицкевич Адам Мицкевич (1798-1855)- один из величайших польских поэтов эпохи Романтизма. На русский язык произведения Мицкевича переводили поэты и переводчики, в числе которых был и А. С. Пушкин - исключительно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства. Среди переводичков Мицкевича можно отметить И. И. Козлова, который в 1827 перевёл "Крымские сонеты", Н. В. Берга, В. Г. Бенедиктова, А. Н. Майкова, К. Д. Бальмонта, В. Я. Брюсова, Игоря Северянина и многих других. Сонеты Мицкевича переводил И. А. Бунин.


Слайд 7

Сонеты А. Мицкевича в переводе И.А. Бунина АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ Выходим на простор степного океана. Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод, Меж заводей цветов, в волнах травы плывет, Минуя острова багряного бурьяна. Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана. Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод... Вон блещет облако, а в нем звезда встает: То за стальным Днестром маяк у Аккермана. Как тихо! Постоим. Далеко в стороне Я слышу журавлей в незримой вышине, Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет, Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет. Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет ЧАТЫРДАГ  Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни, Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы. О мачта крымских гор! О минарет аллы! До туч вознесся ты в лазурные пустыни И там стоишь один, у врат надзвездных стран, Как грозный Гавриил у врат святого рая. Зеленый лес - твой плащ, а тучи - твой тюрбан, И молнии на нем узоры ткут, блистая. Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым, Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, - Ты,Чатырдаг, всегда и нем и недвижим. Бесстрастный драгоман всемирного творенья, Поправ весь дольный мир подножием своим, Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья! 


Слайд 8

Переводческая деятельность сделала Ивана Алексеевича Бунина одним из выдающихся мастеров поэтического перевода и принесла известность в литературной России.


×

HTML:





Ссылка: