'

ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ ТАТАРСКОЙ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ АКТИВНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ (норма и лексико-грамматическая интерференция) Ворошилова Елена 10 В МБОУ «Лицей №35» Научный руководитель: Ху?анбердиева Чулпан Тимергали кызы

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ ТАТАРСКОЙ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ АКТИВНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ (норма и лексико-грамматическая интерференция) Ворошилова Елена 10 В МБОУ «Лицей №35» Научный руководитель: Ху?анбердиева Чулпан Тимергали кызы


Слайд 1

Межъязыковая интерференция – это перенос навыков родного языка билингва на изучаемый. Эта проблема изучена в работах Э.М. Ахунзянова, М. Закиева, Р. Юсупова, Л.К. Байрамовой, С.Г. Васильевой, З.А. Исхаковой и т.д.


Слайд 2

Цель исследования Выявить и описать интерфирующее влияние русского языка на татарский, проявляющееся в процессе использования лексико-грамматических элементов русского языка в татарской речи билингвов-татар.


Слайд 3

Источники официальные документы, посвященные языковым проблемам; опрос учителей, учеников билингвов-татар нашего лицея; толковые словари татарского и русского языков, двуязычные татарско-русские и русско-татарские словари.


Слайд 4

Татар с?йл?м теленд? и? еш т?р?ем?сез кулланулычы рус с?зл?ре Исем: Ваза, ватрушка, ветрянка, внимание, вечеринка, воля, гарнитур, глава администрациии, детсад, дорожка, “дуб”, заведующий, запчасть, ковер, кошмар, малина, мост, мягкая мебель, мясорубка, нагрузка, настроение, норка, остановка, открывалка, отпуск, прихожая, рубашка, сапоги, сметана, спальня, стенка, цепочка, шуба.


Слайд 5

Сыйфат Больничный (лист), главный (бухгалтер), зубная (паста), любой, образованный, общие (тетради), простой (карандаш), русский (язык), свежий, скорая (помощь), стиральный (порошок), страшный.


Слайд 6

Свежий, -ая, ее Я?а, я?а гына..., ?ле ген?..., (свежее молоко – я?а сауган с?т, свежее мясо – я?а суйган ит и т.д.) Тозланмаган, ысланмаган, какламаган, (свежий кыяр – яшь кыяр); Саф, чиста;( свежий воздух – саф ?ава); (Прохладный) салкынча, ?ил?с (свежий ветер – салкынча ?ил); (Не утративший яркости) т?се китм?г?н, у?маган, ялтыравы бетм?г?н; (свежие краски – ялтыравы бетм?г?н буяулар); Тотылмаган, киелм?г?н, керл?нм?г?н, чиста (свежая рубашка – чиста к?лм?к); Перен. я?а, я?арган (со свежими силами – я?а к?ч бел?н); Я?а, и? со?гы (свежая мысль – я?а фикер, свежие новости – со?гы х?б?рл?р); Перен. саф (встал со свежей головой – саф баш бел?н торды); Таза, ?йб?т (у него свежий вид – ул таза кыяф?тле).


Слайд 7

Фигыль Говорить, гулять, завидовать, замучил, знать, извиняться, интересоваться, конспектировать, написать, не могу понять, обещать, обижать, сказать, слушать, тренировать.


Слайд 8


Слайд 9

Билингв-татарин отдает предпочтение русским словам, характеризует его самого, а не его родной язык. Интерференция даже в сознании говорящего – это отклонение от нормы.


Слайд 10

Туган ?ире? Идел буе, ??р телне? бар туган иле. Туган ?ире? кебек назлы, ?ырдай мо?лы татар теле. На?ар Н??ми


×

HTML:





Ссылка: