'

Проблема адекватности восприятия текста

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

"Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации" Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования Проблема адекватности восприятия текста Кафедра русского языка Доцент Полякова Роза Ильдаровна


Слайд 1

Адекватный перевод неучебного текста лишь теоретически допустимая абстракция, идеал здесь вообще недопустим, и для этого есть множество причин Причины Лингвистические Экстралингвистические Словосочетание «Голос черепахи» у специалистов-переводчиков стало символом нелепого перевода Turtile


Слайд 2

Лингвистические причины Словарь дает читающему перевод данного слова, но объем вкладываемого смысла в данное слово у носителей языков разный 1. Слово может иметь разные ассоциативные связи в сравниваемых языках. Это зависит от: 2. а) разных рядов однокоренных слов; б) разных традиций в использовании слов как метафор, эпитетов, связанных со значением данного слова, а также возможность разных метонимических замен; в) разной стилистической окраски; г) разной эмоциональной окраски В арабском языке слова «сад», «сердце», «зародыш», «щит» - однокоренные, образованные от глагола «скрывать от взоров» Слово «афера» в русском и французском языках имеет разную эмоциональную окраску


Слайд 3

Лингвистические причины Отсутствие данного понятия в языке 3. Существование нескольких эквивалентов русского слова в другом языке 4. В Евангелии для эскимосов «Агнец Божий» был переведен как «Юный тюлень Божий» Любить как Бога Любить как друга Любить женщину / мужчину Любить Греческие слова


Слайд 4

Лингвистические причины В словаре дано новое значение слова, а в тексте оно употреблено в устаревшем значении 5. В словаре дано устаревшее значение слова 6. «Ангел запечатленный» (Лесков Н.С.) «Лет двадцать с ключницей бранился, в окно смотрел и мух давил» (Пушкин А.С.) В словаре не отражено, что слово поменяло свою эмоциональную окраску 7. Амбициозный, голубой, мещанин, новый русский


Слайд 5

Лингвистические причины Сами носители русского языка неправильно интерпретируют слово 8. Неразличение в тексте фразеологических и свободных сочетаний 9. Роман «Война и мир» (Л.Н. Толстой) «Он повернулся ко мне глухим ухом» (пример из опыта Матявиной М.Ф.)


Слайд 6

Экстралингвистические причины Разные прецедентные феномены 1. Специфику языковой картины мира каждого народа составляет набор прецедентных феноменов (имен, текстов, ситуаций). Они хорошо знакомы носителям данного языка, вызывают у них прочные ассоциации.


Слайд 7

Разная ментальность 2. Экстралингвистические причины


Слайд 8

Разный возраст написавшего текст и читающего его 4. 3. Экстралингвистические причины «Американцы получили весь мир за чечевичную похлебку» Разные культурные традиции и разный уровень эрудиции Разные стереотипы - представления 5.


Слайд 9

Заключение Переводчики часто оказываются невольными создателями несуществующей реальности, которая постепенно становится частью общечеловеческой культуры. Дикий бык (др.евр.) - - единорог Гейша – Василиса Прекрасная


×

HTML:





Ссылка: