'

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ГОУ ЦО №1450 МОСКВА 2011


Слайд 1

цель Научиться использовать в диалоге культур иностранный язык как инструмент общения


Слайд 2

культура язык


Слайд 3


Слайд 4

РЕАЛИИ Этнографические (coach, vampire) Ономастические (Washington, Franklin) Общественно-политические (lackey) Географические (England) Рекламные (Coca-cola, Pepsi, fanta)


Слайд 5

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА Слова и выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые известны людям, принадлежащим к данной языковой культуре (come out to the front/come out to the blackboard)


Слайд 6

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА Общечеловеческие знания Региональные сведения Знания, известные только определенной этнической и языковой общности Знания, известные локально или социально замкнутой группе Знания, известные микроколлективу


Слайд 7

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ


Слайд 8

CORRESPONDENCE Letter of application Formal transactional letter Informal letter


Слайд 9

INFORMAL LETTER Address in the right-hand corner (city, country) Date (under the address) Greeting: Dear Tom, Asking about them Referring to the news Giving news Making suggestions Closing expression Signing off: Lots of love, Name: Mary


Слайд 10

FORMAL LETTER Greeting: Dear Sir/Madam, Dear Mr…/Dear Mrs…/ Dear Ms… + surname Reason for writing Asking questions Referring to their letter Closing expression: I look forward to hearing from you. Signing off (if dear + name: Yours sincerely, if Dear Sir/Madam: Yours faithfully, if Dear + name or Dear Sir/Madam: Yours,) Name: your first name + surname)


Слайд 11

Культурно-маркированная лексика в художественных произведениях There is something fishy in this – за этим что-то кроется Tweens – года от 20 до 29 Pint – мера жидкости Snap-dragon – львиный зев (цветок) …a frozen TV Mexican Dinner… - полуфабрикат Pavilion – разновидность тканевого шатра Lunch – второй завтрак (от 13:00 до 14:00)


Слайд 12

НЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Вульгаризмы Профессионализмы Диалектизмы Сленг


Слайд 13

ВУЛЬГАРИЗМЫ (грубости, граничащие с непристойностями) Слова с уничижающим значением (psycho, bonehead) Бранные слова (Bloody, damn)


Слайд 14

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ (слова, использующиеся в специальной разговорной сфере, имеющие хождение в небольших социальных группах) Военный жаргон (a fish – торпеда, an egg – бомба) Компьютерный жаргон (to click, to surf the net) Другое


Слайд 15

ДИАЛЕКТИЗМЫ Уэссекский диалект: ye = you London cockney (диалект жителей East End) Rhyming slang: home - gate of Rome; wife – joy of my life


Слайд 16

СЛЕНГ Маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценочной окраской Заимствование из других языков, диалектов: Dotty – шотл. Foolish Смещение значений: A cabbage – овощ (больной человек, инвалид) Аббревиатуры: Alcy – alcoholic, BLT – Bacon & Lettuce & Tomato sandwich


Слайд 17

THE END


×

HTML:





Ссылка: