'

Проблема перевода экзотизмов (слов-реалий)

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Проблема перевода экзотизмов (слов-реалий)


Слайд 1

Виды классификаций слов-реалий Осмысление реалий Способы передачи реалий в переводе Перевод реалий-мер и реалий-денег


Слайд 2

Виды классификаций слов-реалий 1) Реалии как единицы П. делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз), слова (матрешка, сарафан), словосочетания (бить баклуши), предложения (Шила в мешке не утаишь).


Слайд 3

Виды классификаций слов-реалий 2) Временное деление: современные реалии (Госдума, Рада), исторические (кафтан, рейх).


Слайд 4

Виды классификаций слов-реалий 3) Тематический принцип: географические реалии: - термины физической географии: степь (Россия), фьорд (Норвегия), прерия (Лат. Америка), саванна (Африка); - эндемики (секвойя, баобаб, кенгуру); этнографические реалии: - одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); - строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), фазенда (Бразилия); - национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), икебана (Япония); - обычаи, ритуалы, игры: лапта (Россия), сиеста (Испания); - мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы); - реалии-меры и реалии-деньги: аршин, верста (Россия), лира (Италия). общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).


Слайд 5

Осмысление реалий графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и др.) развитие содержания реалии употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире пояснение в сноске на нижней части страницы; толкование реалии в комментариях или списках в конце книги


Слайд 6

2 основные трудности передачи реалий: отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта, необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.


Слайд 7

Виды перевода реалий: Транскрипция Калькирование Уподобляющий перевод Гипонимический перевод


Слайд 8

Транскрипция В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением). М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik I’ve got me). K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача)


Слайд 9

Транскрипция die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны. Г. Уэллс «Человек-невидимка»: П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты»


Слайд 10

Калькирование skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб Русская рулетка – Russian roulette М. Шолохов «Пастух»: «Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...)


Слайд 11

Полукалькирование И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented a house opposite Neskuchny Garden)


Слайд 12

Уподобляющий перевод Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Unterture auf und schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери») В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины)


Слайд 13

Уподобляющий перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton, silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high-born lady).


Слайд 14

Гипонимический перевод Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще».


Слайд 15

Гипонимический перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом «mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем»


Слайд 16

Реалии-меры минута – minute, Minute (60 секунд), час – hour, Stunde (60 минут), неделя – week, Woche (7 дней) и т.д. Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock; Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nachte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht


Слайд 17

Реалии-меры полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate полмесяца – a fortnight полтора месяца – six weeks, sechs Wochen полтора года – eighteen months 2 дня – 48 Stunden 2 недели – 14 Tage 2 года – 24 Monate


Слайд 18

Реалии-меры I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate spater ... – Через год и два месяца … Ch. Nostlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги.


Слайд 19

Реалии-деньги Cyprus pound – кипрский фунт Egyptian pound – египетский фунт Falkland Islands pound – фунт Фолклендских островов Gibraltar pound – гибралтарский фунт Irish pound – ирландский фунт Lebanese pound – ливанский фунт pound sterling – английский фунт стерлингов Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены


Слайд 20

Денежные реалии-историзмы грошовая опера der hat aber Pfennige – у него куча денег dafur gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert ? кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт


Слайд 21

Денежные реалии-историзмы «копеечные расходы»: «nichtige Summe», «trifling expenses»


Слайд 22

Реалии-деньги с грубо-просторечной или жаргонной окраской Fuchse, Heu, Marie – деньги er hat Geld wie Heu ? у него денег куры не клюют, sein Heu im trocknen haben – заработать на чём-л. кругленькую сумму (денег) mit der dicken Marie — с толстым кошельком Hundi – стольник, сотка tchervonets – десятирублевая банкнота целковый – one rouble


×

HTML:





Ссылка: