'

Высокое искусство перевода годовых отчетов: как сохранить концепцию, передать смысл и не потерять слова Москва 2011

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Высокое искусство перевода годовых отчетов: как сохранить концепцию, передать смысл и не потерять слова Москва 2011 A Professional Translation company Даниил Черепанов


Слайд 1

Особенности жанра Значительный объем, жесткие сроки Высокие требования к качеству Языковое и стилистическое единство необходима слаженная работа профессионалов не для «вольных» переводчиков


Слайд 2

Взаимодействие Проблемы: 1. Подход к названиям ABC Technologies или ABC Technologii ? TsKBM, ZKBM или CDBMB ? CBA Lizing или CBA Leasing ?! (названия изменены)


Слайд 3

Взаимодействие Проблемы: 2. «Плохо, но побольше»? Вентспилсская гавань > Harbor of Ventspilss Или же «принцип сомнения»? Ventspils


Слайд 4

Взаимодействие Проблемы: 3. Единство терминологии gas filling stations | petrol stations tank farms | bulk plants


Слайд 5

Взаимодействие Проблемы: 3. Единство оформления 6,000,000 или 6 000 000 USD 1,000,000 или US $1000000 ?!


Слайд 6

Взаимодействие Проблемы: 3. Верстка и правка А) Перевод Клиент Печать ! Обязательства – obligations ? Б) Перевод Редактор Корректор Клиент


Слайд 7

Рабочая среда Клиент Редактор


Слайд 8

Рабочая среда Клиент Редактор Без взаимодействия: CEO, Director-General или General Director? OJSC или OAO, OOO или LLC? Tatiana, Tatyana или Tat’ana? Power engineering или Power machine building


Слайд 9

Взаимодействие команды


Слайд 10

Взаимодействие «команда – клиент» «переводчик – редактор» «переводчик – редактор – консультант» «научный редактор – редактор»


Слайд 11

Взаимодействие Зачем нужен научный редактор? Учет: «расходы будущих периодов» ошибочно переведены как "unexpired costs". "Prepaid expenses" Право: «неустойка» -- "predefined damage" или "penalty"?


Слайд 12

Стиль Общий стиль годовых отчетов между журнальной статьей и научным текстом международные стандарты (GRI; ISEA AA1000) Специфика конкретного отчета «английский» Annual Report 2010 или «русский» Annual report 2010 Section 1; Subsection 1 или SECTION 1; Subsection 1 RSPP или RUIE ?


Слайд 13

Ошибка №1: «Обратный перевод» Минимум: тщательное исследование Пример – стандарты GRI: Отчет прошел внешнее заверение (не «external approval») Report Externally Assured Цель: изучение и подражание Ключевые показатели: «подходы к организации труда» -- для GRI просто “Labour”


Слайд 14

Поэтика заголовков: Table 1: Dynamics of sales volume of cars in Russia in 2009 или Table 1: Car Sales in Russia, 2009 Мелочи оформления: Section 1, Chapter 1 или SECTION 1, Chapter 1 № или # ? Общий стиль отчетов


Слайд 15

Корректорские мелочи Формат чисел, денежных единиц USD 2,000,000 или US $2000000 ?! A.N. Onymous или A.N.Onymous ? BE/AE: tonnes / tons


Слайд 16

Наше решение Специалисты-переводчики, консультанты, редакторы Рабочая среда, обеспечивающая взаимодействие Опыт работы, организованный в форме глоссариев, корпоративных политик, корпуса текстов и специальной библиотеки Архив текстов клиента для сохранения уникального стиля


Слайд 17

Наша рабочая среда Библиотека отраслевой литературы Архив работ


Слайд 18

Наша рабочая среда Зачем нужна библиотека?


Слайд 19

Смысл можно передать по-разному, На холмах Грузии лежит ночная мгла; Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою, Тобой, одной тобой... Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и любит - оттого, Что не любить оно не может. Как-то темно тут, блин ; в горах у реки. Тоскливо, но, блин, клево. Я люблю тебя. Концепция сохранена... но чего-то не хватает. Наш перевод тоже искусство >>>


Слайд 20

Язык Отраслевая специфика: только профессиональная команда с может грамотно перевести текст, объединяющий внешнее армирование на основе полимерных материалов, финансовую отчетность бухгалтерский учет


Слайд 21


×

HTML:





Ссылка: