'

К.В.Иванов – классик чувашской литературы (1890-1915)

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

К.В.Иванов – классик чувашской литературы (1890-1915)


Слайд 1

Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района Башкирской республики. Отец его – крестьянин Вазинькка, был человеком волевым. Любознательным, грамотным. Он свободно изъяснялся по-русски. По-башкирски, по-татарски, выписывал газеты и журналы, изучал основы земледелия. Вазинькка старался дать образование всем детям своей семьи. Дошкольные годы Кэстюк, большей частью, провел у бабушки. Детство поэта


Слайд 2

Родители поэта


Слайд 3

Дом в селе Слакбаш, где прошли детские годы Константина


Слайд 4

В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако в тот год набора не было. Тогда он начал учиться в Белебейском училище Годы учебы


Слайд 5

В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда он увлекался литературой и отличался особым дарованием в рисовании. В 1905 году К.Иванов был переведен в первый класс. К этому времени относятся его первые пробы пера, в нем пробуждается интерес к чувашской языческой словесности.


Слайд 6

В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического отношения к чувашским ученикам. Весь класс – в том числе и Константин – были уволены из школы. Вернувшись в августе 1907 года по вызову И.Я.Яковлева в Симбирскую школу, К.Иванов начинает работать в переводческой комиссии. 17-летним юношей он создает все свои произведения, переводит М.Лермонтова, А.Майкова, Н.Огарева, А.Кольцова, Н.Некрасова, К.Бальмонта на чувашский язык.


Слайд 7

К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит для этого букваря некоторые тексты.


Слайд 8

Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки и баллады «Две дочери», «Железная мялка», «Вдова», трагедия «Раб дьявола», которые были напечатаны впервые в сборнике «Сказки и предания чуваш»


Слайд 9

Вершина творчества поэта Поэма «Нарспи» - энциклопедия жизни чувашского народа, переведена на многие языки мира. В частности, на русский язык её перевёл Петр Хузангай. По её мотивам создано несколько пьес, а на сцене Чувашского театра оперы и балета поставлена и опера.


Слайд 10

Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского театра оперы и балета


Слайд 11


Слайд 12

В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы. «Нарспи» - писал в свое время поэт Педер Хузангай. – Это – национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры. Нарспи и Сетнер – это чувашские Ромео и Джульетта… Опубликованная впервые в 1908 году в сборнике «Чaваш халапeсем» (Сказки и предания чуваш), поэма «Нарспи» многократно переиздавалась как на русском языке, так и на многих языках мира: татарском, башкирском, мордовском, марийском, удмуртском, английском, якутском и др.


Слайд 13

В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы «Нарспи», из них 9 – на чувашском языке, остальные – на других языках мира. Отрывки из поэмы на русском языке впервые появились в 1934 году на страницах газеты «Красная Чувашия» в переводе чувашского поэта А. Петтоки. Отдельной книгой она вышла в Москве в 1937 году. Второе издание – в переводе поэта А. Жарова – было выпущено в Москве в 1940 году к 50-летию со дня рождения автора. В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского. В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах.


Слайд 14

К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы на немецкий язык осуществил заведующий кафедрой иностранных языков Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова В.А. Иванов. Это издание рекомендовано в качестве пособия для чтения на практических занятиях по немецкому языку. В этот же год поэму выпустило в свет и якутское книжное издательство в переводе С. Руфова.


Слайд 15

Отрывок.... Не взошло еще и солнце —     Над деревней дым стоит.     Чуть продрал глаза чувашин,     А уж в бане он сидит.     Как велит обычай, в симек     Люди моются с зарей,     И распаренное тело     Натирают сон-травой.     Это деды завещали     Вековечный свой обряд.     Так сегодня перемылись     Все чуваши—стар и млад.     В белоснежных новых платьях     Вышли люди со двора;     Вышли чинно и степенно     И пошли на пир с утра.     — Вот и свадьба! Наша свадьба     И шумна и весела. —     С Туригаса раздается     Гром и звон на полсела. Издалека пред глазами     Мигедеров дом встает.     То в калитку, то в ворота —     Целый день валит народ.     Под окном толпа незваных, —     Посмотреть пришли; и тут     Стариков, старух немало, —     Ждут: авось-де поднесут.     Нежно льет шибыр-волынка     Плясовую, плавно вьет.     С позволения хозяев     Гость за гостем в пляс идет.     Пляшут гости, веселятся,     Отдохнув, опять встают.     Стоит музыке умолкнуть —     Тут же песню запоют:     «Отчего все так притихли?     Не сидеть же молча нам.     Мы уже не соловьята,     А подстать и соловьям!»     


Слайд 16

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ


×

HTML:





Ссылка: