'

Проблемы перевода реалий: лингвокультурологический и методический аспекты (на примере повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» и её переводов на английский язык)

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Проблемы перевода реалий: лингвокультурологический и методический аспекты (на примере повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» и её переводов на английский язык)


Слайд 1

Цель работы: исследование семантических особенностей лексики, обозначающей национально-культурные реалии, а также способов передачи этих особенностей на языке перевода


Слайд 2

Реалии – слова, не имеющие коррелятов в сопоставляемом языке в силу отсутствия обозначаемых ими референтов в сопоставляемой культуре


Слайд 3

Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов


Слайд 4

Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов


Слайд 5

Результаты обратного перевода фрагмента из работ А. Мода


Слайд 6

Результаты обратного перевода фрагмента из работ А. Мода


×

HTML:





Ссылка: