'

История перевода: Древний Восток и Античность

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Малёнова Евгения Дмитриевна К.ф.н., доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского История перевода: Древний Восток и Античность


Слайд 1

1. Разделы истории перевода; 2. Перевод в Древнем Египте; 3. Перевод в эпоху Античности: 3.1. Перевод в Древней Греции; 3.2. Перевод в эпоху Римской Империи. 4. Мировые религии и развитие перевода. План лекции:


Слайд 2

перевод в странах Древнего Востока; перевод в эпоху Античности; мировые религии и их роль в развитии перевода; перевод в эпоху Средневековья; перевод в эпоху Возрождения; перевод в эпоху Реформации; перевод в эпоху Классицизма; перевод в эпоху Романтизма; перевод и переводческая мысль в XIX столетии; перевод и переводоведение в ХХ вв. и в начале XIX века. Разделы истории переводоведения:


Слайд 3

Язык дипломатической переписки – аккадский Памятники: Тель-эль-Амарнский архив (XIV в. до н.э.) Переписка Рамсеса II с Хаттусилисом III (XIII в. до н.э.) Розеттский камень (196 г. до н. э.) Переводчик – жрец Анхурмес Перевод в Древнем Египте (3000 г. до н.э. – 343 г. до н.э.)


Слайд 4

Шумерская культура (IV—III вв. до н. э) и перевод Шумеры – первая письменная цивилизация Большое количество письменных памятников (словари, глоссарии, учебники) Школы писцов Зарождение художественного перевода


Слайд 5

Художественная литература не переводилась Эпоха эллинизма (распространение греческого языка на территории Малой Азии) Перевод –адаптация = пересказ мифов, исторических трудов, художественных произведений «По возможности точный» перевод = перевод указов, речей и т.п. Перевод в Древней Греции (IV-II вв. до н.э.)


Слайд 6

Формирование традиции художественного перевода (Ливий Андроник) Прагматическая адаптация (Ливий Андроник - перевод «Одиссеи») Контаминация (Гней Невий, Тит Макций Плавт, Квинт Энний, Публий Теренций Афр - перевод греческих комедий и трагедий) Перевод в Древнем Риме (753 г. до н.э. - 476 г. н.э.)


Слайд 7

«Мода» на перевод Состязание переводчика с автором Ключевые фигуры: Гай Валерий Катулл (умер около 54 г. до н.э.) – перевод Сапфо Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) – обогащение ПЯ, создание новых жанров, создание терминологии. «Я полагал, что читателю следует ожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов» (Цицерон) «Золотой век» римской литературы (I в. до н.э.)


Слайд 8

Федр (20 до н. э.— ок. 50 н. э.) – переложение басен Эзопа Валерий Флакк (умер ок 90 г.) – перевод поэмы Аполлония Родосского «Аргонавтика» – использование перевода в пропагандистских целях «Переводческие мистификации» – произведениям намеренно приписывался переводной характер Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (480-524) – возврат к буквальному переводу – переход к эпохе Средневековья Постклассическая эпоха римского перевода (начало н.э. – 575 г. н.э.)


Слайд 9

Мировые религии и развитие перевода РЕЛИГИЯ и ПЕРЕВОД Появление письменности и литературы Использование одного «сакрального» языка


Слайд 10

Развитие перевода в Китае Янь Фодяо (???) – первый переводчик сутр на китайский Переводы буддийских текстов в других странах Переводы буддийской литературы


Слайд 11

СЕПТУАГИНТА (перевод Семидесяти Толковников) ВУЛЬГАТА (перевод Евсевия Софронима Иеронима (340-420 гг.) – Святого Иеронима Стридонского) Переводы Библии


Слайд 12

Малёнова Евгения Дмитриевна К.ф.н., доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского История переводоведения: Древний Восток и Античность


×

HTML:





Ссылка: