'

Система электронного перевода SOYLEM

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Система электронного перевода SOYLEM Презентация продукта Астана, 2010 г.


Слайд 1

Содержание Про технологии машинного перевода Про SOYLEM


Слайд 2

Машинный перевод


Слайд 3

Терминология Машинный перевод (МП, англ. machine translation, MT) процесс перевода текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический. Автоматизированный перевод (АП, англ. англ. machine-aided или machine-assisted translation, MAT) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Автоматизированный перевод - когда программа просто помогает человеку переводить тексты.


Слайд 4

История машинного перевода 1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения ЭВМ для перевода. 1954 г. – демонстрация первой системы машинного перевода. Словарный запас 250 слов, перевод 60 отобранных предложений с русского языка на английский. 1966 г. – финансирование многих разработок прекращено на основании негативного отчёта комитета, созданного в США для оценки эффективности МП. 1970-е гг. – новый подъем интереса к системам МП. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лингвистических алгоритмов. 1980-е гг. – складывается рынок коммерческих продуктов. Связанно с ростом международных связей, распространением и удешевлением персональных ЭВМ . Машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным. 1990-е гг. – программы машинного перевода начинают использовать новые технологии, качество повышается, появление онлайн-сервисов.


Слайд 5

Отличие словаря от переводчика Электронный словарь позволяет узнать перевод нужного вам слова с одного языка на другой. При помощи программ-переводчиков можно не только посмотреть значение неизвестного вам слова, но и получить смысловой перевод текста для понимания смысла текста на неизвестном иностранном языке; для получения чернового перевода документа для последующей его корректировки, что экономит время (от 50% до 80%).


Слайд 6

Основные технологии Машинный (автоматический) перевод: Машинный перевод, основанный на правилах; Статистический машинный перевод; Автоматизированный перевод: Использование компьютерных словарей, тезаурусов; Память переводов (Translation Memory); Средства коллективной работы переводчиков.


Слайд 7

Трудности перевода Переведите с русского на другой язык фразу: «Косил косой косой косой»


Слайд 8

Машинный перевод С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат. С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка. С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи. Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).


Слайд 9

Особенности машинного перевода Инструментарий для упрощения и ускорения процесса перевода Средства для понимания текста на чужом языке и обучения Принципиально пока невозможно на 100% заменить человека-переводчика Для получения лучших результатов требуется оптимизация исходного текста Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил в газете «Financial Times» Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО Объединенного Королевства.


Слайд 10

Про SOYLEM


Слайд 11

Общие сведения SOYLEM - Зарегистрированная торговая марка Перевод текстов с русского на казахский с соблюдением правил грамматики и морфологии (и другие направления) Разработано на базе ядра, которое создавалось более 10-ти лет авторитетным коллективом авторов Полученный перевод требует корректировки и последующей ручной обработки человеком Трудоемкость процесса перевода с помощью SOYLEM может быть снижена до 80%


Слайд 12

Что может SOYLEM Заменить большую стопку словарей Быть отличным помощником в переводе документов с русского на казахский При дополнительной настройке, «обучении» программы и пополнении словарных баз специализированными терминами может переводить типовые документы практически без необходимости последующей корректировки Стандартизировать перевод документации в организации


Слайд 13

Чего SOYLEM пока не умеет Исправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и орфографические ошибки в исходном тексте, понимать неявный смысл Полностью заменить переводчика-человека


Слайд 14

Преимущества Передовые технологии Богатый функционал Простота и удобство работы Высокая скорость перевода Возможность получения высокой точности перевода Объем полной базы слов и словосочетаний от 120 тыс., до более чем 750 тыс. записей Регулярные обновления словарных баз в результате сотрудничества с Терминкомом Подробная справочная информация Редакции на выбор для любой категории пользователей


Слайд 15

SOYLEM одобрен Комитетом по языкам Согласно письму № 10-04/418 от 31.03.2009: «…программа SOYLEM в достаточной степени корректно осуществляет перевод предложений с учетом правил морфологии и грамматики. Получаемый перевод требует вмешательства пользователя для внесения минимальной корректировки и последующей ручной обработки» «- программа SOYLEM с технической точки зрения реализована на должном современном уровне…» «…SOYLEM является инструментальным средством, позволяющим реализовать переводческие функции …»


Слайд 16

Совместимость Приложения и компоненты MS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64) MS Office XP, 2003, 2007, 2010 MS Internet Explorer 5, 6, 7, 8 Серверная часть MS Windows 2000, XP, Vista MS Windows Server 2003, 2008 LINUX (сетевое ядро)


Слайд 17

Совместимость с Windows 7 SOYLEM 2.X – первый и единственный казахстанский продукт, официально прошедший сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7


Слайд 18

Редакции и версии SOYLEM Для домашних пользователей: Начальная – START Персональная – PERSONAL Для организаций: Стандартная – STANARD Профессиональная – PRO Корпоративная (сетевая) – NET Портальное решение – PORTAL


Слайд 19

Бесплатный онлайн сервис audaru.soylem.kz


Слайд 20

Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в любой отрасли Сетевое решение для компаний, которым нужно быстро и качественно переводить большие объемы корреспонденции, деловых документов и специализированных текстов. Средства совместной работы и дополнительный функционал позволяют значительно повысить продуктивность перевода


Слайд 21

SOYLEM NET – сетевая редакция Текущая версия: 2.6 Для совместной работы над переводами большого числа документов и текстов с учетом отраслевой спецификации Для организаций любого размера, для организаций, работающих в узкоспециализированных отраслях, для переводческих бюро


Слайд 22

SOYLEM NET – сетевая редакция приложение SOYLEM Надстройка для MS Word Надстройка для MS Outlook Надстройка для MS Internet Explorer Надстройка для MS Excel Управление надстройками Русско-казахско-русский электронный словарь Fraza Серверное ядро перевода Сервер администрирования и лицензирования


Слайд 23

SOYLEM NET – сетевая редакция Сетевое ядро, работающее на сервере Общая пользовательская база слов и словосочетаний для всей организации с централизованным управлением и разграничением прав на изменение Управление лицензиями Перенос лицензий с компьютера на компьютер Ключевые особенности редакции:


Слайд 24

SOYLEM NET – сетевая редакция Список незнакомых слов Подсветка текста Расширенная информация по переводу слова Выбор предпочтительного варианта перевода Добавление слов и словосочетаний в пользовательский словарь Пошаговый режим для перевода документов с сохранением форматирования Выбор основной тематики текста Основные функции:


Слайд 25

Тематики в SOYLEM NET 10 тематик (более 750 тыс. слов и словосочетаний): Разговорная и общеупотребительная лексика Лексика школьного курса казахского языка Информатика Техника Медицина Спорт Сельское хозяйство Делопроизводство Экономика Нефть и газ


Слайд 26

Сопутствующие услуги


Слайд 27

Услуги Обучение Анализ существующего документооборота, систематизация документов для перевода Извлечение устойчивых выражений и специализированных терминов Наполнение словарных баз, создание специализированных и отраслевых словарей «Тонкая» настройка и установка


Слайд 28

Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM


Слайд 29

SOYLEM 3.0 Статусы абзацев и предложений Синхронизация текстов оригинала и перевода Интегрированный модуль Памяти Переводов (TM) Симбиоз MT и SMT Совместная работа на уровне абзацев, файлы проектов Новые направления перевода


Слайд 30

Контактная информация


Слайд 31

Контактная информация Сайт продукта: http://www.soylem.kz Сайт разработчика и издателя: http://www.limeon.kz Адрес: Республика Казахстан, г.Астана, ул.103, д.8, офис 7 Телефоны: + 7 (7172) 49 49 99; 51 19 70 E-mail: info@soylem.kz; info@limeon.kz


Слайд 32


×

HTML:





Ссылка: