'

SDL TRADOS 2006

Понравилась презентация – покажи это...




Слайд 0

SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании


Слайд 1

Cодержание презентации SDL: ведущая компания по разработке лингвистических технологий; Цели и проблемы клиентов; Типичный пример; Решения TRADOS: Память переводов; Управление терминологией.


Слайд 2

Компания SDL Компания SDL International Образована в 1992; Головной офис SDL находится в Великобритании; 40 представительств по всему миру; Компания TRADOS Основана в Штутгарте в 1984 году; Общий объем продаж: более 75000 лицензий; Системы поставляются в более чем 60 стран мира. Июль 2005: слияние TRADOS и SDL Увеличение ресурсов на разработку: объединение усилий вместо конкуренции; Сближение продуктов и создание новой платформы SDL Trados следующего поколения; Повышенное внимание к потребностям покупателей.


Слайд 3

Клиенты NATO


Слайд 4

Цели Сокращение затрат Повышение производительности Обеспечение высокого качества переводов Узнаваемость и единство торговой марки


Слайд 5

Условия эффективности применения Большие объемы переводов; Высокая степень унификации и повторяемости документов; Жесткие терминологические и форматные требования; Сжатые сроки переводов; Коллективная работа.


Слайд 6

Решения SDL Компоненты: SDL Trados Translators Workbench 7.5 SDLX Build 2006 MultiTerm 7.1


Слайд 7

Решения SDL Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (MultiTerm)


Слайд 8

Память переводов 30% Управление проектами и операционные издержки постоянно растущая база данных, которая "учится" у переводчика и...


Слайд 9

Память переводов Обновлено ..."помнит" предыдущие переводы ..."Не нужно дважды переводить одно и то же предложение"...


Слайд 10

Единица перевода Единица перевода Сегмент


Слайд 11

Управление терминологией: SDL MultiTerm Какое количество специализированных терминов требуется компании? как правило, для одной области необходимо от 5000 до 20000 стандартизированных терминов; Традиционное управление терминологией таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word, базы данных Microsoft Access, в бумажном виде; отсутствие центрального хранилища данных. Неизбежность высокой информационной загрузки, ошибок и дублирования данных.


Слайд 12

Управление терминологией: SDL MultiTerm


Слайд 13

Управление терминологией: SDL MultiTerm Каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании и названиям; Функция автоматического распознавания терминов и их последующей вставки в документ в процессе перевода; Быстрый ввод терминологии из Microsoft Word и приложений SDLTrados; Возможность импорта терминов. Обеспечение единства корпоративной терминологии и формулировок.


Слайд 14

Процесс перевода с системой SDLTrados *возможность ведения памяти переводов под конкретный переводческий проект


Слайд 15

Процесс перевода в системе SDLX


Слайд 16

Решение SDLTrados: Резюме Цели клиентов Снижение затрат на перевод до 50% – за счет увеличения памяти переводов, все меньше новых или частично новых сегментов; Контроль затрат по всем переводческим проектам; Экономия времени на перевод и форматирование до 30-50%; Обеспечение постоянно высокого качества материалов – за счет соблюдения единства терминологии и стиля. Решения Память переводов (Translation Memory) – повторное использование ранее выполненных переводов; Управление терминологией – обеспечение непротиворечивой корпоративной терминологии и формулировок.


Слайд 17

Questions?


×

HTML:





Ссылка: