'

Специальность «Перевод и переводоведение»

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Специальность «Перевод и переводоведение» Кафедра теории и практики перевода


Слайд 1

Кафедра теории и практики перевода приветствует вас!


Слайд 2

Кафедра теории и практики перевода Кафедра теории и практики перевода была создана в рамках программы TEMPUS/TASIS в июне 1997. Партнерами университета были: Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая высшая школа (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция).


Слайд 3

Кафедра теории и практики перевода Целью основания кафедры являлось предоставление студентам факультета РГФ возможности получения современной, актуальной и перспективной квалификации – переводчик в сфере профессиональной коммуникации.


Слайд 4

Кафедра теории и практики перевода Во время обучения студенты изучают основные виды переводческой деятельности: научно-технический перевод; художественный перевод; аудиоперевод; последовательный перевод; синхронный перевод.


Слайд 5

Кафедра теории и практики перевода Заведующим кафедрой является доктор филологических наук, профессор А. Г. Фомин. На кафедре также работают 5 доцентов и высококвалифицированные преподаватели – практикующие переводчики, прошедшие стажировки в ведущих образовательных центрах и университетах России, Европы (Антверпен, Брюссель, Страсбург) и США.


Слайд 6

Кафедра теории и практики перевода В распоряжении студентов имеется современные лингафонные кабинеты, мультимедийные средства, аудио- и видео- техника. Регулярно проводятся переводческие конференции и семинары, организаторами которых являются как преподаватели кафедры, так и зарубежные коллеги-переводчики.


Слайд 7

Лингафонные кабинеты


Слайд 8

Кафедра теории и практики перевода Преимуществом обучения на специальности «Перевод и переводоведение» является пятилетний срок обучения, обеспечивающий одинаково качественную подготовку по двум иностранным языкам.


Слайд 9

Кафедра теории и практики перевода Установлены тесные связи с «Кардиологическим центром», «Технопарком», Администрацией города Кемерово и Кемеровской области, со многими предприятиями Кемеровской области и других регионов России, которые предоставляют возможность студентам пройти переводческие практики.


Слайд 10

Кафедра теории и практики перевода Студенты имеют возможность пройти 3-х месячные стажировки в институтах-партнерах: Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая Высшая школа перевода (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция), а также в США, Китае.


Слайд 11

Кафедра теории и практики перевода Выпускники кафедры работают переводчиками, референтами, преподавателями, а также занимают различные должности в фирмах и на предприятиях в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Кемерово, Томске и других городах России и зарубежом (Испания, Бельгия, Франция, Голландия, Германия, Великобритания, ОАЭ, Турция и др.)


Слайд 12

Традиции кафедры теории и практики перевода 30 сентября - Всемирный день перевода, Международный день переводчика и День рождения кафедры. Проводятся переводческие олимпиады по номинациям «Художественный перевод», «Научно-технический перевод», конференции по переводу, встречи с выпускниками, день открытых дверей и многое другое.


Слайд 13

День переводчика 2011


Слайд 14

Фонетическая олимпиада первокурсников


Слайд 15

Кафедра теории и практики перевода «Человек, наделенный слишком многими способностями кончает свою карьеру, как правило, в должности переводчика ООН» Питер Устинов Мы ждем вас!


×

HTML:





Ссылка: