'

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова


Слайд 1

План лекции: Понятие перевода инженерно-технической документации (ИТД) Виды технического перевода Требования к переводу ИТД


Слайд 2

ПЕРЕВОД ИТД это не замена предложений исходного текста на предложения целевого языка в соответствии с грамматикой и лексикой, а ясная и точная передача СМЫСЛА в соответствии с традициями целевого языка и независимо от того, каким образом эта мысль (эта информация) изложена в исходном тексте.


Слайд 3

ДЕЙСТВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ИТД Понять/Расшифровать смысл исходного текста Знать традиции изложения целевого языка для данной области знаний. Сформулировать понятое ясно, доходчиво, по возможности кратко, в соответствии с узусом целевого языка в данной тематической области


Слайд 4

ПОЛНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ППП) 1. Ознакомление с оригиналом: Определить степень необходимости выполнения перевода; Сформулировать основную переводческую стратегию; Подобрать рабочие источники информации. 2. Черновой перевод: Выделить законченную по смыслу часть текста и усвоить ее содержание; Перевести выделенную часть текста, попытавшись отвлечься от оригинала; Сверить переведенную часть текста с соответствующим местом в оригинале; Внести статьи в терминологический глоссарий (при необходимости). 3. Редактирование: Стилистическая обработка текста; Соблюдение требования краткости; Проверить однозначность терминов; Сверить прецизионную лексику. 4. Перевод заголовка


Слайд 5

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (РП) 1. Предварительное знакомство с оригиналом (см. п.1 в ППП); 2. Разметка текста для исключения повторов и второстепенной информации; 3. Чтение отмеченных частей с целью устранения несвязности и диспропорций; 4. ППП отмеченных частей оригинала. При необходимости в текст перевода помещаются рисунки.


Слайд 6

АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД (АП) Аннотация – краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку. Объем аннотации как правило не превышает 500 п.зн. Пункты аннотации: Характер оригинала; Архитектоника о.; Назначение о.; Объем о.; Актуальность о.; Качество изложения, актуальность, обоснованность выводов и т.п.


Слайд 7

ЭКСПРЕСС-ИНФОРМАЦИЯ Экспресс-информация – вид ТП, заключающийся в составлении на РЯ реферата оригинала без его предварительного сокращения. Ознакомление с оригиналом; Изложение сути оригинала со своей точки зрения, по своему собственному плану, кот. Может не совпадать с планом построения оригинала. Можно оставить рисунки, а лучше – заменить их словесным описанием


Слайд 8

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИТД Консультативный перевод КП – вид устного ТП, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков. Последовательный перевод Синхронный перевод


Слайд 9

ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ Заголовки, полностью раскрывающие суть содержания Пример: ULSEL Logging Can Find Hidden Oil Reserves – Использование каротажа сверхдлинным потенциал-зондом для выявления скрытых запасов нефти Заголовки, не вполне раскрывающие содержание работы Пример: Electronic Impact Of Alaskan Oil – Влияние открытия нефти на Аляске на электронную промышленность США Заголовки, не раскрывающие содержание работы Пример: How to Drill a Better Hole – Усовершенствование технологии бурения скважин путем применения компановок с малыми зазорами


Слайд 10

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т.е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся и в достаточно явном подтексте исходного текста.


Слайд 11

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко.


Слайд 12

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Необходимо следить за выполнением требования краткости изложения, избегать употребления вводных фраз, расщепленного сказуемого и т.д.


Слайд 13

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Необходимо устранить все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа.


Слайд 14

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества При изложении переводного текста необходимо использовать стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний. Инструкция по эксплуатации ? Руководство по эксплуатации ?


Слайд 15

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).


Слайд 16


Слайд 17

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа


Слайд 18

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть инженерно-грамотным. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с Заказчиком. Нержавеющий алюминий ? (алюминий не ржавеет, а окисляется)


Слайд 19

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Наименование физической величины должно соответствовать единице измерения Количество масла в резервуаре, м3 ? Объем масла в резервуаре, м3 ? Должно быть соблюдено единство терминологии Не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок Должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления


Слайд 20

Подписи к иллюстрациям Перевод подписей к иллюстрациям должен соответствовать тому, что изображено на рисунке; Все иллюстрации обозначаются условным обозначением «рис.» (не «фиг.», не «черт.»); Подпись к иллюстрации состоит из: Условное сокращение «Рис.» Порядковый номер иллюстрации арабскими цифрами Подпись к иллюстрации Пример: Рис. 6. Схема питания


Слайд 21

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова


×

HTML:





Ссылка: