'

Лекция 6 История и теория перевода в России в XIII-XVIII вв.

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Лекция 6 История и теория перевода в России в XIII-XVIII вв.


Слайд 1

Переводческая деятельность в Киевской Руси Перевод на Руси в XIII-XV вв.: Максим Грек и древнерусский перевод Развитие русской переводческой мысли в XVII в. Перевод в Петровскую эпоху Перевод в России в конце XVIII в: Переводческая деятельность В.И. Тредиаковского; Переводческая деятельность М.В. Ломоносова; Переводческая деятельность А.П. Сумарокова; Переводческая деятельность Н.М. Карамзина. План лекции:


Слайд 2

Многие произведения славянских авторов не требовали перевода (церковнославянский язык) Жанры переводной литературы в Киевской Руси: Библейские и богослужебные книги Сочинения церковных деятелей Жития святых Патерики Апокрифы Способ перевода – пословная передача иноязычных текстов в сочетании с адаптацией Киевская Русь


Слайд 3

Переводческая деятельность приостанавливается – почему? С Балкан эмигрируют видные церковные деятели – почему? Реформа церковнославянского языка – утяжеление и архаизация (Кирилл и Мефодий) Дмитрий Герасимов (1465-1530) + Епископ Новгородский Геннадий = полный корпус библейских книг на церковнославянском языке Перевод на Руси в 13-15 вв


Слайд 4

Грамматический перевод – необходимость тщательного, всестороннего изучения подлинника, установления закономерных грамматических соответствий. Вид перевода – устно-письменный (греческий латынь церковнославянский Осуществлял преподавательскую деятельность – обучал переводчиков Максим Грек (XVI в.) У П


Слайд 5

Основные черты: «Обмирщение» русской культуры Начало художественного перевода (роман о Бове Королевиче) Развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари. Развитие русской переводческой мысли в XVII в.


Слайд 6

«Профессиональные группы» переводчиков


Слайд 7

23 января 1724 г. Указ Петра I «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …Художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные» Петр I формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. Перевод в Петровскую эпоху


Слайд 8

Перевод осуществляется с оригинала, Подлинник не воспроизводится целиком – реферирование и сокращение. Ориентация на получателя информации (реципиента). Принципы перевода в Петровскую эпоху:


Слайд 9

– выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка. - передача терминов - знание предметной области 1735 – создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743) Проблемы перевода:


Слайд 10

Расцвет художественного перевода – благодаря Екатерине II Проблема перевода – отсутствие русского литературного языка Перевод в России конца XVIII в.


Слайд 11

Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1769) Реформатор русского стихосложения Пытался сформировать критерии перевода (попытка теоретизировать перевод) Ориентировался на читателя Передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма) Менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра»


Слайд 12

Переводческая деятельность М.В. Ломоносова Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765) Перевод = обогащение русской литературы новыми темами и форматами Соблюдение норм русского языка Соблюдение авторского «штиля»


Слайд 13

Переводческая деятельность А. П Сумарокова Александр Петрович Сумароков (1717-1777) Критиковал тех, кто считал перевод художественной литературы «праздным и бесполезным занятием» При переводе стремился создать новое произведение, близкое к идеалу


Слайд 14

Переводческая деятельность Н.М. Карамзина Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) Реформатор русского языка (Ё) Выступал как переводчик и критик перевода Разграничивал переводное и оригинальное творчество Отрицательно относился к переводам «из вторых рук»


Слайд 15

Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Лекция 6 История и теория перевода в России в XIII-XVIII вв.


×

HTML:





Ссылка: