'

Проведение открытого мероприятия окружного конкурса поэтического перевода с иностранного языка (английского) в рамках городской декады молодого педагога.

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Проведение открытого мероприятия окружного конкурса поэтического перевода с иностранного языка (английского) в рамках городской декады молодого педагога.


Слайд 1

О конкурсе Вступительное слово Памятка участнику Жюри и критерии оценки Результаты Лучшие работы Заключение


Слайд 2

Организация Цели и задачи Участники


Слайд 3

Организаторы Конкурса: МБОУ СОШ №50, учителя английского языка Коробицина В.П., Виноградова О.С., Дата, время и место проведения: 12 мая 2012, 15.00, ул. Краснофлотская, 3, МБОУ СОШ №50.


Слайд 4

Окружной конкурс поэтического перевода (далее – Конкурс) проводился в целях: 1) создания условий для проявления творческих способностей обучающихся 2) помочь молодым педагогам, учителям иностранного языка увидеть огромные потенциальные возможности своего предмета в деле познания, развития и воспитания


Слайд 5

Задачи Конкурса:   - стимулирование интереса обучающихся к овладению английским языком - формирование лингвистической компетентности обучающихся, способствующей восприятию культуры других народов - создание условий для проявления творческих способностей детей - привлечение внимания школьников к лучшим образцам мировой литературы


Слайд 6

Участники Конкурса: обучающиеся 8, 9, 10 классов. Образовательные учреждения Соломбальского округа, школы № 50, 52, 49, 62 направили на Конкурс по 2 участника от параллели 9, 10 классов и по 3 участника от параллели 8 классов. Всего 28 человек. Организаторы Конкурса Коробицина В.П., Виноградова О.С. познакомили участников с порядком проведения Конкурса, а также с работами лучших поэтов – переводчиков, тем самым мотивировав участников на творческую работу.


Слайд 7

Сначала участники конкурса прослушали информацию организаторов об искусстве поэтического перевода. Цели выступления Текст выступления Примеры переводов


Слайд 8

познакомить участников Конкурса с работами разных поэтов – переводчиков, показать варианты переводов стихотворений объяснить трудности поэтического перевода показать, что мастерство переводчика дает нам возможность узнать и полюбить поэзию зарубежных авторов мотивировать участников на творческую работу, позволить почувствовать себя «автором» переведенного стихотворения


Слайд 9

Уважаемые старшеклассники!   Сегодня мы поговорим об искусстве поэтического перевода. Поэзия границ не знает. На наших полках стоят книги Шекспира, Байрона, Гёте, Лонгфелло, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дает нам возможность узнать и полюбить их? Мастерством (искусством) переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Тютчев, Фет, Бунин, Блок и Маршак, Чуковский и многие другие. Самуил Яковлевич Маршак утверждал, что удачный перевод лирического стихотворения всегда исключение из правила. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения:   “Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке.” Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем не означает наилучшего в другом (языке). Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы.


Слайд 10

Как выбрать «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как яркий, светлый, ясный, прозрачный, блестящий, чистый, светящийся, погожий, радостный, сияющий от счастья, падающий надежды, красивый, привлекательный, сочный (о свете), четкий (о звуке), знаменитый, прославленный, великолепный, занимательный, интересный (о разговоре), умный, сметливый. А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вникнем во все это, то поймем, что переводчик это (в большей степени) и автор переведенного стихотворения.   «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Для того, чтобы овладеть живым и гибким языком, надо потратить немало труда. Нужно так глубоко и тонко понимать не только содержание, но и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им «чуждо», говорил С.Я. Маршак.


Слайд 11

ROBIN THE BOBIN Вариант 1 Вариант 2 THERE WAS AN OLD WOMAN Вариант 1 Вариант 2 ROCK – A – BYE, BABY Вариант 1 Вариант 2


Слайд 12


Слайд 13


Слайд 14


Слайд 15


Слайд 16


Слайд 17


Слайд 18

/.Прочитай все стихотворение, постарайся понять содержание каждой строки, 2.Определи ритм, рифмы стихотворения. 3.Обрати внимание на наличие стилистических приемов, которые использовал автор. 4.Выдели фонетические средства выразительности, если они присутствуют в оригинале. 5.Определи, с помощью чего достигается общая атмосфера стихотворения, его музыкальность, гармония. 6.Переводи стихотворение, стараясь передать смысл и содержание наиболее полно, а также стремись сохранять ритм, рифмы и средства выразительности. 7.Помни, что твой перевод должен передать замысел автора и стать по возможности его эквивалентом на русском языке. 8.Помни, что в русском языке имеется большое количество синонимов и значение слова, которое ты видишь в словаре', может быть полноценно заменено. 9.За отведенное время тебе необходимо сделать художественный перекос) стихотворения, красиво записать его на листе, по возможности оформить лист в соответствии с содержанием стихотворения. 10.При подведении итогов основное внимание будет уделено качеству перевода.   Желаем успехов!


Слайд 19

Жюри Критерии оценки


Слайд 20

Для проведения Конкурса и экспертизы конкурсных работ было создано жюри, в состав которого входили учителя иностранных языков ОУ округа.   Состав жюри:   1)Виноградова О.С. – МБОУ СОШ №50 2)Коробицина В.П. – МБОУ СОШ №50 3)Крапивина Я.И – МБОУСОШ №50 4)Симерик Л.С. – МБОУ СОШ №52 5)Писаренко Е.А. – МБОУ МОШ №62 6)Павловская В.Н. – МБОУ СОШ №49


Слайд 21

1) Точность передачи содержания стихотворения. 2) Сохранения ритма стихотворения 3) Сохранения рифмы 4) Передача стилистических приемов стихотворения (эпитеты, сравнения, метафоры, олицетворения, гипербола, синонимы, антонимы, повторы, параллельные конструкции и пр.) 5) Сохранение фонетических, стилистических средств (аллитерация, звукоподражание) 6) Передача общей атмосферы и настроения стихотворения


Слайд 22


Слайд 23

NO ENEMIES You have no enemies, you say? Alas! My friend, the boast is poor; He who has mingled in the fray Of duty, that the brave endure, Must have made foes! If you have none, Small is the work that you have done. You’ve hit no traitor on the hip, You’ve dashed no cup from perjured lip, You’ve never turned the wrong to right, You’ve been a coward in the fight. Charles Mackay (1814 – 1889)


Слайд 24

Победитель окружного конкурса ученик 10 «Б» класса МБОУ СОШ №50 Тихонов Яков стал призером VIII городского конкурса поэтического перевода (26.04.12)


Слайд 25

Проведение конкурса поэтического перевода стало традицией школы 50. Такая работа помогает развивать творческие способности школьников, выявлять одаренных и знакомить с лучшими образцами мировой литературы.


×

HTML:





Ссылка: