'

Священное Писание - «перевод нового мира» или как нас обманывают Свидетели Иеговы

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Священное Писание - «перевод нового мира» или как нас обманывают Свидетели Иеговы МИССИОНЕРСКИЙ ОТДЕЛ МОСКОВСКОЙ ЕПАРХИИ Приходя к вам в дом или встречая вас на улице, Свидетели Иеговы пользуются своим собственным изданием Библии – т.н. «переводом нового мира». С IX века на Руси существует Библия, переведенная на церковно-славянский язык братьями Кириллом и Мефодием. Еще до крещения (988 г.) на Руси существовали церкви и читалась Библия. Работа над русским Синодальным переводом велась с 1852 по 1876 год. Этот перевод остается основным русским переводом Библии и по сей день. 1. Иисус Христос – не Бог, а сотворенный Богом ангел: 2. Святой Дух – безличная сила Бога: 3. Человеческая душа спит до Страшного Суда: 4. Иисус Христос был распят на столбе, а не на кресте: Для чего же Свидетелям Иеговы понадобился еще один русский перевод Библии? ЦЕЛЬ «ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА» – искажение истинного учения Библии и поддержка сектантских представлений о том, что:


Слайд 1

Кто и как работал над «переводом нового мира»? МИССИОНЕРСКИЙ ОТДЕЛ МОСКОВСКОЙ ЕПАРХИИ Из протокола допроса бывшего президента Общества Сторожевой башни Ф. У. Франца: Фредерик Уильям Франц – единственный из 5 переводчиков Библии претендовал на знание библейских языков: «Мы спросили университетского преподавателя древнееврейского языка, является ли четвертый стих второй главы Бытия особо сложным для перевода. Преподаватель ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобного предложения». (У. Мартин. Царство культов) — Вы способны читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, испанском, португальском, немецком, французском? — Да… — Можете ли вы самостоятельно перевести это на древнееврейский? — Что? — Вот этот четвёртый стих второй главы книги Бытия? — НЕТ. «Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ). Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины». «Один из них не вынес мук совести и сам ушел из группы». «в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов, по причине антитроического учения ОСБ». «каким бы легкочитаемым не казался русский ПНМ, он все же остается двойным переводом – с греческого на английский, затем с английского на русский. Вероятно, это единственный такой перевод в мире. А любой переводчик знает, что двойной перевод – это плохой перевод». «читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога». Брюс М. Мецгер (выдающийся ученый-библеист): «Перевод нового мира» — это “пугающе искаженный перевод… ошибочный… пагубный… предосудительный”. У. Баркли (автор греческо – русского словаря Нового Завета): "В переводе Нового Завета («нового мира») налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы...» Из заключения Российского Библейского общества: «…перевод нового мира страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован». Из воспоминаний Вадима Давыдова, участника группы по переводу «Нового Мира» с английского на русский: Как оценивают «перевод нового мира» специалисты в области библеистики?


×

HTML:





Ссылка: