'

Развитие творческой активности по средствам стихов

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Развитие творческой активности по средствам стихов Автор: Березникова Л.Т.


Слайд 1

Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста оригинала


Слайд 2

Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале


Слайд 3

Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала


Слайд 4

Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами


Слайд 5

Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений


Слайд 6

Mary had a little lamb. – оригинал У Мери был барашек- подстрочный перевод. У Мери был барашек- художественный перевод. Подстрочный перевод и художественный перевод полностью совпадают- это просто идеальный перевод.


Слайд 7

His fluce was white as snow- оригинал Его шерстка была белой, как снег- подстрочный перевод. Из чудных, белых, как снег кудряшек- художественный перевод. Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале для усиления и для подчеркивания прелести белых кудряшек. Опущенное слово шерсть.


Слайд 8

And everywhere that Mary went- оригинал. И куда бы Мери не ходила- подстрочный перевод. Повсюду вместе они ходили- художественный перевод. Использование приемов- замена слова Мери на слово они, опущение слов: и, что.


Слайд 9

The lamb was sure to go- оригинал Барашек непременно шел за ней- подстрочный перевод. Вот так друг друга они любили- художественный перевод. Здесь полностью произведена замена строки, употреблена метафора, чтобы показать нежную привязанность Мери и барашка.


×

HTML:





Ссылка: