'

Развитие творческой активности по средствам стихов

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 1

Развитие творческой активности по средствам стихов Автор: Березникова Л.Т.


Слайд 2

Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста оригинала


Слайд 3

Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале


Слайд 4

Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала


Слайд 5

Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами


Слайд 6

Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений


Слайд 7

Mary had a little lamb. – оригинал У Мери был барашек- подстрочный перевод. У Мери был барашек- художественный перевод. Подстрочный перевод и художественный перевод полностью совпадают- это просто идеальный перевод.


Слайд 8

His fluce was white as snow- оригинал Его шерстка была белой, как снег- подстрочный перевод. Из чудных, белых, как снег кудряшек- художественный перевод. Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале для усиления и для подчеркивания прелести белых кудряшек. Опущенное слово шерсть.


Слайд 9

And everywhere that Mary went- оригинал. И куда бы Мери не ходила- подстрочный перевод. Повсюду вместе они ходили- художественный перевод. Использование приемов- замена слова Мери на слово они, опущение слов: и, что.


Слайд 10

The lamb was sure to go- оригинал Барашек непременно шел за ней- подстрочный перевод. Вот так друг друга они любили- художественный перевод. Здесь полностью произведена замена строки, употреблена метафора, чтобы показать нежную привязанность Мери и барашка.


×

HTML:





Ссылка: