'

1 Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками Технология совместной работы SDL: реальные примеры преобразования процесса перевода в компаниях.

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0


Слайд 1

Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками Технология совместной работы SDL: реальные примеры преобразования процесса перевода в компаниях


Слайд 2

Программа Новости компании SDL Рыночная ситуация Язык и бизнес Задачи для бизнеса Решения для управления переводами Примеры использования


Слайд 3

Мы помогаем корпорациям успешно вести бизнес во всем мире и сокращать издержки с помощью программ и услуг для создания глобального контента Это называется управлением глобальной информацией Наша миссия


Слайд 4

Новости компании SDL недавние приобретения Xopus – июнь 2010 г. ведущий интерактивный XML-редактор основан в 2001 году разрабатывается в Голландии Language Weaver – июль 2010 г. основан в 2002 г., первый коммерчески успешный научный проект по высокоскоростному статистическому машинному переводу разрабатывается в Калифорнии стратегия постоянного расширения портфеля технологий глобального управления информацией SDL


Слайд 5

Новости компании SDL: назначения поддержка Джэки Хэрисон – новый директор по поддержке совершенствование работы с клиентами внедрение опросов по степени удовлетворенности клиентов оптимизация процессов для ускорения и повышения эффективности управляемые службы и хостинг Марк Рид – новый директор по ИТ компании SDL существенные вложения в инфраструктуру обновленные платформы улучшенная устойчивость исполнительный директор Language Technologies Марк Тэплин – новый исполнительный директор исполнительный директор Language Weaver большой опыт управления ИТ-компаниями


Слайд 6

Новые продукты с марта 2010 г. стиль и брендинг SDL Global AMS 2010 SDL MultiTerm 2009 SP3 средства повышения производительности SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL OpenExchange предварительный выпуск SDL Studio Online автоматизация процесса перевода SDL TMS 2007 SP4 и SP4.1 SDL WorldServer 9.3 и 9.4 автоматический и совместный перевод приобретение Language Weaver новые средства интеграции Microsoft MT с SDL TMS SDL Enterprise Translation Server 2010 SP1


Слайд 7

SDL в 2010 году публичная компания с ежегодной прибылью 250 млн. долларов США более 2000 сотрудников в 56 филиалах, расположенных в 34 странах ведущая инновационная технология отмеченная различными наградами, успешная и стабильная компания более 80% переводческих компаний по всему миру использует продукты SDL более 1500 корпоративных клиентов Признанный лидер в глобальном управлении информацией


Слайд 8

Рыночная ситуация


Слайд 9

Более 10 лет назад продукты были проще включение и отключение настройка регулировка громкости


Слайд 10

2010: теперь всё сложнее


Слайд 11

осведомленность интерес желание действие удовлетворение Путь клиента


Слайд 12

Язык и глобальный бизнес 69% прибыли HP генерируется за счет клиентов вне США* Вероятность покупки известного бренда в 3 раза выше, но 40% клиентов предпочтут локализованный продукт** Только 15% покупателей уверенно совершают покупки через интерфейс на иностранном языке** * Блог Gilbane Globalization – Mary LaPlante, 2008 **(c) Исследование Common Sense Advisory 2008, Proof Localization Matters - организации с численностью сотрудников более 250. 90% клиентов HP покупают продукты по описанию без физической проверки*


Слайд 13

Контент в бизнесе изображения спецификации видео веб-сайты документация руководства брошюры интерфейсы 150 стран и значительно большее число веб-сайтов до 24 языков 10%-ный рост объема контента ежегодно необходимость быстрого выхода на рынок невозможность обращения к локальному потребителю объем документации превышает разумные пределы (более 500 единиц на продукт) высокие затраты на печатные материалы DTP сложность поиска нужных компонентов


Слайд 14

Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив? Компания Gilbane Group, исследование Multilingual Communications as a Business Imperative


Слайд 15

Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и чрезмерные затраты BCU Брюгге BCU Сингапур BCU Эйндховен Перевод Локализация Торговля Потребитель Media Ware 6 месяцев Процесс создания контента каталога продуктов 3 месяца 5 месяцев Обработка веб-содержимого для каталога 4 месяцев 4 месяцев = новый продукт AKBS 2 месяца = обновление AKBS Для создания каталога необходимо более 9000 актов взаимодействия От создания контента до публикации на веб-сайте проходит 4 месяца Региональный маркетинг представляет собой узкое место Только 18% брошюр о продуктах попадает к клиентам Источник: презентация Philips на конференции SDL GIM, Великобритания, ноябрь 2006 г.


Слайд 16

Стандартная организация


Слайд 17

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов Центральное виртуальное языковое хранилище Многоязычные ресурсы Многоязычные ресурсы Многоязычные ресурсы Многоязычные ресурсы


Слайд 18

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов


Слайд 19

Управление контентом для транснациональных компаний Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда автоматизация ручной работы активное использование глобального контента мгновенный и автоматизированный перевод увеличение производительности переводчиков


Слайд 20

Системы управления переводами Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда автоматизация ручной работы активное использование глобального контента мгновенный и автоматизированный перевод увеличение производительности переводчиков


Слайд 21

Системы управления переводами централизация ресурсов – переводческие памяти, машинный перевод, повторное использование ресурсов уменьшение объема ручной работы повторяемые и надежные процессы по всей цепочке поставки с существующими бизнес-системами гибкость развертывания


Слайд 22

1. Автоматизация Возможности управления переводами автоматизация процесса перевода Последствия уменьшение объема ручной работы определяет процесс поток операций Преимущества сокращает затраты (на ручную работу) сокращает число ошибок (ошибки обходятся дорого) увеличивает производительность (устраняет ручные действия) определяет повторяемые процессы и управляет ими (соответствие)


Слайд 23

22 действия вручную Стандартный процесс перевода до использования системы TMS


Слайд 24

3 или 4 действия вручную Процесс перевода с системой TMS


Слайд 25

2. Централизация Возможности управления переводами централизация всех переводческих памятей централизованное применение терминологии использование машинного перевода в работе отслеживание процесса перевода, оценка времени и затрат Последствия повторное использование существующих ресурсов перевода единство бренда Преимущества сокращает затраты на перевод (меньше слов для перевода вручную) ускоряет процесс перевода (меньше работы) контроль и наглядность единство бренда


Слайд 26

3. Совместная работа Возможности управления переводами комплексное решение для полного управления процессом перевода от переводчиков до отделов и предприятий: вся цепочка поставщиков Последствия все компоненты взаимодействуют с другими системами управления контентом с поставщиками лингвистических услуг и внештатными переводчиками Преимущества позволяет избежать дорогостоящей и сложной интеграции точечных решений предоставляет полные сведения упрощенный выбор поставщиков


Слайд 27

Преимущества решений по управлению переводом SDL автоматизация процесса перевода За счет автоматизации производительность перевода увеличивается, а время вывода на рынок уменьшается. повышение качества и обеспечение единообразия Централизация переводческой памяти, терминологии и словарей обеспечивает единство и точность во всех текстах. интеграция ресурсов обеспечивает доступ к корпоративному контенту и данным из различных источников, в т.ч. из систем управления контентом снижение общих затрат повторное использование переводов, встроенный машинный перевод, увеличение производительности и снижение затрат наглядность системы управления показатели перевода в реальном времени для постоянного совершенствования процессов


Слайд 28

Соответствие бизнес-приоритетам удовлетворенность клиентов повышенное качество перевода увеличение объемов переведенного контента готовность к расширению перевод больших объемов текста упрощается добавление дополнительных языков уменьшение времени выхода на рынок автоматизация ручной работы управление брендом обеспечивает единообразие и контроль для различных языков контроль над затратами централизация и использование переводческих ресурсов автоматизация ручной работы


Слайд 29

Преимущества для компаний совершенствование работы с клиентами стимулирование лояльности на различных рынках путем предоставления информации на языке ваших клиентов учет индивидуальных предпочтений на местном языке сохранение клиентов и поддержание доли на рынке единый брендинг единство бренда с учетом культурных нюансов однородная языковая среда во всех каналах коммуникации повышение прибыли за счет единообразия брендинга контроль над затратами и уменьшение времени выхода на рынок конкурентное преимущество за счет быстрого и гибкого развертывания информации на целевых рынках увеличение производительности и контроль над затратами опережение конкурентов и увеличение доли рынка


Слайд 30

Использование SDL в компании Intel Support.intel.com Источник: презентация Intel на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г.


Слайд 31

Использование SDL в компании Salesforce.com Источник: презентация Salesforce.com на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г.


Слайд 32

прибыль: 37 млрд. $ сотрудники: 115 000 страны: 60 продукты: 50 000 Пример использования: выход на рынок Профиль одновременный запуск новых продуктов на всех рынках сокращение административной работы и затрат на перевод сокращение четырехмесячного срока на публикацию в Интернете уменьшение времени публикации всех материалов по продукту Задачи уменьшение времени выхода на рынок при глобальном запуске сокращение глобальных затрат на контент на 30% 35 языков и различные типы контента сокращение административной работы на 85% встроенные средства создания, перевода и публикации контента Результаты «Партнерство с компанией SDL позволило нам сократить затраты на перевод более чем на 30%, а также уменьшить время выхода на рынок для многоязычных маркетинговых материалов по продукту. Раньше публикация сведений о новых продуктах на локальных сайтах занимала 4 месяца, а теперь выполняется за несколько недель». Луук де Ягер, старший менеджер по управлению контентом, центральный отдел маркетинга


Слайд 33

централизованная инфраструктура и стандартизованные процессы доступ для авторов, переводчиков и редакторов обеспечение высокого качества и единообразия масштабируемое решение экономия за первый год: 5 млн. $ Результаты голосовое управление One Voice 10%-ное ускорение выхода на рынок сокращение затрат на локализацию на 100 млн. $ на протяжении 5 лет интеграция с каталогом продуктов Documentum и Trigo Задачи прибыль: 118 млрд. $ сотрудники: 320 000 страны: более 170 продукты: более 80 000 Профиль Пример использования: единый брендинг «В глобальной бизнес-среде Интернет стал основным интерфейсом взаимодействия между клиентом и поставщиком. Клиент хочет получить согласованную и своевременную информацию вне зависимости от места и способа ее публикации». Элисон Тун, менеджер по переводу и локализации, Hewlett-Packard


Слайд 34

крупнейший производитель сельхозтехники в мире прибыль: 18 млрд. $ дилеры: 11 400 страны: более 160 Пример использования: восприятие пользователей Профиль повышение уровня обслуживания для поддержки дилеров сокращение времени и затрат на локализацию информации службы поддержки перевод более 2 млн. слов на 6 языков интеграция с решением Knova Service Resolution Management Задачи доля успешных действий в системе самообслуживания увеличилась с 20% до более 80% почти трехкратное увеличение скорости работы с глобальным контентом затраты на управление глобальной информацией сокращены на 40% встроенная система для перевода различных типов контента Результаты «Партнерство с компанией SDL обеспечивает поддержку глобальных дилеров на 40% дешевле и существенно уменьшить время работы. Это получают решения технических вопросов в любое время дня и ночи, что существенно уменьшает нагрузку на центры поддержки». Джо Пстрак, директор отдела Dealer e-Business Services


Слайд 35

менеджер по маркетингу менеджер по переводам переводчик редактор Назначения задач Цикл локализации, дни до после Реальный пример


Слайд 36

Цикл локализации, дни 99% постоянно синхронизируется простой процесс из 5 шагов 5 дней, а не 30 и более увеличение производительности снижение затрат на перевод до после Реальный пример


Слайд 37

E-mail: dmorgan@sdl.com Есть вопросы?


Слайд 38

Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved.                Все названия компаний, бренды, торговые марки, знаки обслуживания, изображения и логотипы являются собственностью соответствующих владельцев. Эта презентация и ее содержимое представляет собой конфиденциальную информацию компании SDL, если не указано иное. Копирование, использование или распространение этой информации допустимо только с согласия компании SDL. www.sdl.com


×

HTML:





Ссылка: