'

Исследование особенностей образования и перевода отантропонимических эргонимов (на материале англоязычных и русскоязычных средств массовой информации)

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Исследование особенностей образования и перевода отантропонимических эргонимов (на материале англоязычных и русскоязычных средств массовой информации)


Слайд 1

Неточности и варианты при передаче английских эргонимов Guiness – Гиннесс, Гинесс, Гиннес, Гинес; Black & Decker – Блек энд Декер, Блэк энд Декер, Блэкндеккер; Suttons Seeds – Саттон Сидс, семена Suttons, семена Саттон, семена Саттонc


Слайд 2

Оптимальный эргоним (ядро эргонимического поля) Ford Motors (номинативная функция) компонент, выполняющий рекламную функцию компонент, выполняющий информативную функцию


Слайд 3

Сохранение выполнения информативной функции Транскрибирование – Клипш Аудио Технолоджис (Klipsch Audio Technologies) Перевод имени нарицательного – керамика Burleigh (Burleigh Pottery) Неудачный перевод: Joy Mining Machinery – Джой Майнинг Машинери


Слайд 4

Спасибо за внимание!


Слайд 5

Сохранение выполнения рекламной функции Транскрибирование известных брендов – Адидас (Adidas), Конверс (Converse), Доктор Мартинс (Dr. Martens), Ли (Lee) Латинская графика – Double-H Boots, John Lobb Bootmaker, Cotton Traders Транскрибирование известного исходного антропонима – Анна Кляйн (Anne Klein) Неудачный перевод: Rocha John Rocha – Джон Роча Dead Kennedys – Мертвые Кеннеди


Слайд 6

Слоган как универсальный носитель идей You Can – Canon What ever you can imagine, with Canon you can (Все, что ты только можешь вообразить/изобразить, ты сможешь осуществить с Canon)


Слайд 7

Классификация эргонимов по способам их формирования Аббревиатуры – АСТ, ААС, ТИП Рекордз Ономастические единицы – Джек Джонсон, Ignacio de Loyola Имена нарицательные – Русский двор, Теремок, Златые врата


×

HTML:





Ссылка: