'

Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского на русский язык

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

  Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Б.Ю. Норман Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского на русский язык


Слайд 1

Актуальность исследования Научная новизна Цели Задачи Объект исследования Материал исследования Научная гипотеза Положения, выносимые на защиту Основные результаты Морфологическая интерференция Синтаксическая интерференция Спасибо за внимание! Оглавление 2


Слайд 2

Актуальность исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются, а недооценка явления интерференции при переводе приводит к появлению ряда ошибок, вплоть до срыва коммуникации. Актуальность исследования 3


Слайд 3

Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Интерференция на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не рассматривалась, а ведь в нашей стране переводу такого тапа текстов переводчики специально не обучаются. Актуальность исследования 4


Слайд 4

Изучение грамматической интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. Анализ интерференции дает возможность установить наличие категории, определить компоненты ее значений и дифференциальные признаки, выявить особенности форм выражения. Актуальность исследования 5


Слайд 5

Разрабатывается подход к переводу с точки зрения теории языковых контактов. Объектом исследования является грамматический уровень языка как наименее исследованный на предмет интерференции при переводе. Явление интерференции (грамматической) на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не исследовалась. Научная новизна 6


Слайд 6

Цели Выявление фактов грамматической интерференции Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции 7


Слайд 7

Задачи Знакомство с опытом изучения интерференции в лингвистике; Изучение психологических основ языковой интерференции, включающее рассмотрение проблемы билингвизма; Взгляд на перевод с точки зрения теории языковых контактов; Изучение возможности классификации «пиков сложности» (термин Т.Г.Никитченко) на грамматическом уровне при переводе и её методическое применение. 8


Слайд 8

Объектом исследования является грамматическая интерференция. Грамматический уровень языка выбран как наименее исследованный в этом отношении и наиболее объективный с точки зрения правильности/неправильности перевода. Объект исследования 9


Слайд 9

Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов (к данному типу относятся такие тексты, которые не могут обходиться без внеязыковой среды и неязыковых (оптических, акустических, графических) форм выражения). Выбор данного типа текстов определен собственным переводческим опытом автора настоящего исследования. Материал исследования 10


Слайд 10

Проанализировано 46 текстов перевода и их французских оригиналов. Тексты характеризуются относительной жанровой однородностью (документальные, научно-популярные фильмы). Специфика переводов сопряжена со спецификой самих текстов . Анализируемые тексты не прошли редакторскую обработку. Материал исследования 11


Слайд 11

Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под влиянием исходного языка даже при переводе на родной доминантный язык. Изучение проблемы интерференции в переводе проясняет ее механизмы и причины возникновения. Отмеченные факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе на русский язык вызывают наибольшие трудности. Научная гипотеза 12


Слайд 12

Опираясь на положение о том, что языковой контакт происходит в сознании билингва, перевод можно рассматривать как результат постоянного языкового контакта и подходить к его изучению с точки зрения теории языковых контактов. Положения выносимые на защиту 13


Слайд 13

В процессе своей профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное переключение с одного языка на другой, следствием неудачного переключения является языковая интерференция, которая может возникать на всех уровнях языка, в том числе и на уровне грамматики. Положения выносимые на защиту 14


Слайд 14

Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под влиянием исходного языка, что наблюдается даже при переводе на родной доминантный язык. Положения выносимые на защиту 15


Слайд 15

Отмеченные в ходе анализа факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе на русский язык вызывают наибольшие трудности. Положения выносимые на защиту 16


Слайд 16

Были выявлены два типа грамматической интерференции: морфологическая(или парадигматическая) синтаксическая(или синтагматическая) Основные результаты 17


Слайд 17

Морфологическая интерференция 18


Слайд 18

Морфологическая интерференция 19


Слайд 19

Синтаксическая интерференция 20


Слайд 20

Синтаксическая интерференция 21


Слайд 21

Синтаксическая интерференция 22


Слайд 22

Спасибо за внимание! 23


×

HTML:





Ссылка: