'

Исследовательская работа по теме «Варианты фразеологических единиц и использование их в речи.

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Исследовательская работа по теме «Варианты фразеологических единиц и использование их в речи. Автор:ученица 11 класса МОУ Вознесеновская СОШ Стикина Екатерина Руководитель :Строгонова Н.П.


Слайд 1

ПРИЧИНЫ,ПОБУДИВШИЕ ВЗЯТЬСЯ ЗА ИЗУЧЕНИЕ ДАННОЙ ТЕМЫ Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, юмористы, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках и выступлениях. Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь , так и литературные произведения. Особым вниманием во всем мире пользуется творчество русских поэтов :Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака. Особенности перевода авторского слова, структурно-семантической специфики и интонационно-смыслового единства фразеологизма с языка оригинала представляются интересными в современной сопоставительной фразеологии. Задания ЕГЭ, включающие вопросы по фразеологии.


Слайд 2

Цель данной работы : Установить семантико-стилистические различия между вариантами фразеологических единиц


Слайд 3

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ рассматривается с двух сторон Во-первых, наука, которая изучает фразеологический состав языка с точки зрения его современного состояния и развития исторического. Во-вторых, наука, исследующая семантические . морфологические и стилистические особенности самих фразеологизмов (устойчивых сочетаний слов)в рамках речевого стандарта и в сфере контекста. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПО СТЕПЕНИ ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ В отечественном языкознании по такому принципу классификацию фразеологизмов разработал академик В.В.Виноградов, выделив три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.


Слайд 4

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ Устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения ФС совершенно не связаны с прямыми значениями образующих их слов, например : собаку съесть, не в своей тарелке, Собак вешать лаяться


Слайд 5

Вывести на чистую воду


Слайд 6

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА Устойчивые сочетания , значения которых в некоторой степени связаны со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие ФЕ, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, пускать пыль в глаза(замены :иметь камень…, придумать из мухи…).взять на прицел (на мушку, на пушку).


Слайд 7

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ Наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и ,как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах ,причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову),нашло раздумье (сомнение, вдохновение),ужас берет(страх, тоска, досада, зависть).


Слайд 8

Некоторые ученые выделяют фразеологические выражения Известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки. Например: Есть еще порох в пороховницах


Слайд 9

фразеологизмы


Слайд 10

РАЗЛИЧНЫЕ ВАРИАНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Среди ФЕ имеется немало таких, которые функционируют в речи в виде различных вариантов, например :звучать в ушах (или в памяти , в сердце),метаться в глаза (бросаться в глаза). Фразеологические варианты разнообразны по своему характеру: -незначительно отличаются по лексическому составу :свергнуть бремя(иго, оковы),сбить спесь(гонор ,форс); -степенью распространенности :драть шкуру –драть три шкуры; -полной и усеченной формой: пустить пулю в лоб-пулю в лоб; -морфологическим оформлением одного из компонентов :дуть губы –губки, горохом сыпать –горохом рассыпаться; -орфоэпическим вариантом одного из компонентов :сжить кого со света – со свету, на босу -на босу ногу. ФЕ ВОЗНИКЛИ В РЕЗУЛЬТАТЕ СИНОНИМИЧНОЙ И НЕСИНОНИМИЧНОЙ ЗАМЕНЫ ОТДЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ


Слайд 11

ВАРИАНТЫ ,ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ СИНОНИМИЧНОЙ ЗАМЕНЫ ОТДЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ В зависимости от меняющихся компонентов синонимичные компоненты принадлежат к разным стилям и имеют различную экспрессивную окраску,что влияет на стилистическую окраску всего фразеологизма :дурья голова(башка),за обе щеки есть (уписывать),мухи мрут (дохнут),лезть (переть) на рожон. Имеются различия в оттенках значения :вешаться на шею -кидаться, бросаться на шею – первый вариант обозначает действие более постоянное, длительное ,чем второе. Некоторые фразеологизмы не имеют существенных экспрессивно-стилистических или семантических оттенков. Среди таких выделяются словосочетания терминологического характера, выполняющие в языке в основном номинативную функцию. Отличие таких вариантов в том ,что меняющиеся компоненты различны по своему происхождению :один является словом русским, его вариант –иноязычным :легкая индустрия -легкая промышленность ,выбиться из расписания –из графика.


Слайд 12

ВАРИАНТЫ,ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ НЕСИНОНИМИЧНОЙ ЗАМЕНЫ ОТДЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ Условно синонимичные слова в составе фразеологизма имеют часто разную эмоционально-экспрессивную окраску, не сходны по значению ,что влияет на оттенки значения всего фразеологизма или его эмоциональную окраску : ловить(хватать)на лету ,стучаться(ломиться)в открытую дверь, перебить(перебежать, перейти )дорогу, под ложечкой сосет(болит, щемит). Брать за душу (за сердце)


Слайд 13

ВАРИАНТЫ С НЕСИНОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ. Много подобных компонентов возникло благодаря замене одного компонента другим, «близким»по значению в том или ином отношении. Меняющиеся компоненты в таких фразеологизмах представляют собой слова – названия частей человеческого тела, мыслительных и речевых процессов ,внутренних восприятий и ощущений. Например: кровь кидается в голову (в лицо),сидеть в долгах по уши(по горло),притянуть за волосы(или за уши). Часто такие варианты возникают в результате различных переносов :по смежности, по сходству функций, по общим признакам явлений, обозначаемых меняющимися компонентами: долго ли до греха (или до беды),как на каменную гору(или стену),грести лопатой деньги (или серебро),быть на краю гроба (могилы)


Слайд 14

Днем с огнем не найдешь(не сыщешь) Брать слово(давать слово)


Слайд 15

НЕСКОЛЬКО ОСОБОЕ МЕСТО СРЕДИ ВАРИАНТОВ ФЕ ЗАНИМАЮТ ТАКИЕ ЕДИНИЦЫ,КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ БЕЗУСЛОВНО СЧИТАТЬ РАЗНОВИДНОСТЯМИ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА. Так, несмотря на близость значения и употребления некоторых фразеологизмов ,рассматривать их в качестве вариантов, возникших путем замены отдельных компонентов , не совсем обоснованно, например: не верить свом ушам –не верить своим глазам, прикидываться лисой– вертеться лисой, шагу ступить не может – шагу ступить не смеет, стоять на задних лапах – ходить на задних лапах. Такие фразеологизмы правильнее считать сходными по употреблению оборотами , а не вариантами одной и той же единицы.


Слайд 16

ВЫВОД Варианты ФЕ ,возникшие в результате лексической замены отдельных компонентов, существуют в языке, как близкие ,но не тождественные в смысловом отношении единицы. Варианты ФЕ возникают в результате замены компонентов как синонимичными словами , так и несинонимичными. Варианты ФЕ различаются смысловыми или экспрессивно-стилистическими оттенками. Семантические и экспрессивно -стилистические оттенки вариантов ФЕ обусловлены особенностями меняющихся компонентов.


×

HTML:





Ссылка: