'

Использование стандартных, эмоциональных, образных и субъективно-оценочных средств, их низкая частотность. Выполняют функцию логического воздействия с.

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Использование стандартных, эмоциональных, образных и субъективно-оценочных средств, их низкая частотность. Выполняют функцию логического воздействия с целью ускорения восприятия научных истин. Наиболее распространены терминологически ориентированные метафоры, эмоционально - окрашенные наречия и прилагательные, оценочная лексика. Отсутствуют слова в переносном значении, восклицательные, вопросительные предложения. Степень экспрессивности зависит от авторской индивидуальности, жанра, композиционной части, языка , подъязыка научных произведений и пр. Эмоционально-оценочная нейтральность


Слайд 1

Перевод эмоционально окрашенных прилагательных и наречий


Слайд 2

extremely крайне чрезвычайно в высшей степени весьма exciting захватывающий увлекательный волнующий интересный перспективный важный striking поразительный замечательный значительный существенный интересный убедительный


Слайд 3

vigorous fascinating mysterious сильный энергичный решительный очаровательный обворожительный пленительный таинственный непостижимый значительный интересный труднооб- наруживаемый


Слайд 4

admirable замечательный восхитительный превосходный очаровательный intriguing интригующий строящий козни увлекательный занимательный интересный много- обещающий заманчивый большой


Слайд 5

excellent отличный хороший высокий attractive привлекательный перспективный выгодный приемлемый многообещающий ценный интересный


Слайд 6

exciting new developments новые интересные разработки striking feature интересная особенность striking illustration убедительная иллюстрация vigorous attempts значительные трудности excellent correlation properties хорошие корреляционные характеристики excellent agreement хорошее согласование


Слайд 7

attractive approach перспективный подход economically attractive экономически выгодный mysterious system problems труднообнаруживаемые проблемы системы one of the most fascinating and neglected fields одна из наиболее интересных и наименее изученных областей The authors have done an admirable job Авторы проделали большую работу


Слайд 8

Перевод метафор При переводе английских метафор на русский язык в языке ФСНиТЛ необходимо выделить признак, который лежит в основе сравнения, и передать его стилистически нейтральными языковыми средствами.


Слайд 9

Some practice!!! eg. Uranium is a Sinderella among the world’s metals


Слайд 10

Think & Translate Uranium - объект реальной действительности, который подлежит сравнению. Золушка - образное средство, с которым существляется сравнение. Золушка - это литературный персонаж, образ которого в разных языах вызывает разные ассоциации. В России это символ трудолюбия. В Америке – символ удачной, счастливой судьбы, человек, имеющий большие перспективы. При переводе на русский язык необходимо учесть специфику национального менталитета.


Слайд 11

Translator’s decision Uranium is a Cinderella among the world’s metals Из всех металлов, встречающихся в мире, уран обладает большими перспективами Cinderella – большие перспективы


Слайд 12

Optical data processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analogue computing or whatever other phrase you would like to pick, has for many years been the bridesmaid but never the bride. Метод оптической обработки данных, пространственной фильтрации, оптического распознавания образов, оптического аналогового вычисления, или как бы иначе его ни назвать, многие годы играл второстепенную роль.


Слайд 13


×

HTML:





Ссылка: