'

ИнтерКомСервис агентство технических переводов

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

ИнтерКомСервис агентство технических переводов 2001-2009


Слайд 1

Объемы переводов


Слайд 2

Принципы, которыми руководствуемся в работе: Только носитель языка может гарантировать перевод безупречного качества. Новейшие информационные технологии - обязательная составляющая переводческой деятельности


Слайд 3

Главным для качественного перевода был, есть и будет профессионализм переводчика его уровень знания языка в целом, общая эрудиция, навык «вникнуть» в тематику перевода, опыт, использование в работе профессиональных компьютерных программ (не путать с компьютерным переводом). Последнее недопустимо!


Слайд 4

Наши требования к переводчикам


Слайд 5

Наше программное обеспечение: MS Office XP (Word 2002, Excel 2002, PowerPoint 2002, Access 2002) Adobe FrameMaker 7.0 Adobe Illustrator 9.0 Adobe PageMaker 7.0 Adobe Photoshop CS2 Adobe Acrobat 5.0 CorelDraw 12 AutoCad 2005   Trados 6.5, Transit 3.0 Satellite PE, Quark XPress 5.0, Adobe InDesign CS


Слайд 6

английский - русский, украинский немецкий- русский, украинский французский- русский, украинский итальянский- русский, украинский испанский - русский, украинский польский - русский, украинский Возможны и другие языковые пары, просто позвоните и узнайте Языковые пары


Слайд 7

Наши услуги Перевод письменный для следующих отраслей Перевод устный (последовательный) Монтаж и наладка оборудования Сопровождение Деловые переговоры Специализированный технический перевод   Перевод технической документации, - в том числе узкоспециализированной (отраслевые стандарты, технические описания, требования, инструкции, руководства, технические предложения, описания технологических процессов, ТЭО, проектная документация и т.п.)  Перевод и верстка схем и чертежей в любых форматах  Строительство, строительное оборудование Машиностроение и приборостроение Перевод юридической , финансовой и банковской документации Медицинский перевод  Перевод личных документов


Слайд 8

Дополнительные услуги:  Нотариальное заверение подписи переводчика Заверение правильности перевода печатью бюро переводов сканирование, тиражирование, переплет


Слайд 9

Некоторые преимущества для наших клиентов … большие объемы в сжатые сроки без ущерба для качества соотношение: цена / качество всегда в пользу качества


Слайд 10

менеджмент


Слайд 11

Кто за что отвечает или менеджмент (подробно)!


Слайд 12

специалист агентства администратор агентства Кто за что отвечает !(2)


Слайд 13

Кто за что отвечает !(3)


Слайд 14

главный менеджер Кто за что отвечает !(4)


Слайд 15

Для справки: Мовчан Светлана Николаевна , учредитель и генеральный директор ООО «Интеркомсервис» образование высшее: киевский лингвистический университет. Специальность - немецкий язык. Год окончания -1988 Ваши претензии, пожелания и благодарности можно направлять по адресу: svetlana@ iks.org.ua Внимание! Этот адрес НЕ ДЛЯ ЗАКАЗОВ!!! Претензии без указания контактных телефонов и ФИО не рассматриваются! Кто за что отвечает !(5)


Слайд 16

Хорошее расположение духа влияет на успешность в работе. Оказывается, чтобы добиться успехов по службе, нужно не только много работать, но и просто чаще улыбаться.


Слайд 17

ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Яркие цвета логотипа почему? Во-первых: посмотрите на карту , она еще ярче. Во-вторых: мы действительно яркие на рынке переводческих услуг! И еще… (можно не читать) v


Слайд 18

Фиолетовое пламя – это энергия свободы. Свободные люди обладают фиолетовым светом, явственно вибрирующим в их аурах. Фиолетовое пламя является также энергией милосердия, прощения и трансформации негативной энергии в позитивную.


Слайд 19

ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Отчего зависит стоимость перевода? Стоимость перевода зависит от многих факторов, поэтому каждый заказ мы рассчитываем отдельно с помощью таблицы расчета стоимости. Основная единица расчета – переводческая страница - 1800 знаков текста c пробелами. Также оценивается степень сложности заказа,  специализация, общий объем заказа и срочность его выполнения, необходимость сложной верстки привлечения носителей языка или дополнительной редакции, а также  долговременность партнерских отношений и особые договоренности, если они прописаны в договоре.


Слайд 20

ЧаВо(часто задаваемые вопросы) Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков? В процессе перевода составляем глоссарий, который согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе. Но чаще мы используем возможности Translation Memory (Transit 15). Кстати, использование таких программ- обязательное условие для работы европейских бюро переводов.


×

HTML:





Ссылка: