'

Компаративный анализ фразеологических оборотов тематической группы «Чувства и состояния человека» на материале немецкого, белорусского и русского языков

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

16.01.2016 Белорусский государственный университет филологический факультет кафедра немецкого языкознания Компаративный анализ фразеологических оборотов тематической группы «Чувства и состояния человека» на материале немецкого, белорусского и русского языков Магистранта филологического факультета БГУ Пархомика В.В. Научный руководитель: ст. преп. без уч. степ. Лойко О. А.


Слайд 1

Содержание Актуальность темы исследования Предмет исследования Цель исследования Задачи исследования Объект исследования Методы исследования Научная новизна Практическая и теоретическая значимость Теоретическая база исследования Материал исследования Рассматриваемая фразеология Основные результаты Положения, выносимые на защиту Структура и объём диссертации Лексикографические источники 16.01.2016


Слайд 2

Актуальность темы исследования: 16.01.2016


Слайд 3

16.01.2016 Предмет исследования: образность фразеологизмов, обозначающих Психологическое состояние человека чувства эмоции


Слайд 4

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Немецком Выявление образных сходств и различий в фразеологизмах психологического состояния человека в языках Белорусском Русском 16.01.2016


Слайд 5

16.01.2016


Слайд 6

Объект исследования: 16.01.2016


Слайд 7

16.01.2016 Методы исследования количественный метод метод сплошной выборки сопоставительный метод описательный метод


Слайд 8

16.01.2016 Научная новизна Впервые на материале 3 языков? немецкого, русского и белорусского Подвергается анализу тематическая группа фразеологизмов «Чувства и состояния человека»


Слайд 9

16.01.2016 Значимость теоретическая практическая Для получения результатов исследования была проведена классификация 250 фразеологизмов данной тематической группы на несколько подгрупп, которые могут стать начальной базой для дальнейших исследований в области фразеологии 3 языков Результаты исследования могут быть использованы при осуществлении перевода текстов, содержащих фразеологические единицы, имеющие зачастую несвойственные им грамматические и лексические формы


Слайд 10

16.01.2016 Теоретическая база исследования Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.   Лепешаў І.Я. Фразеалагічны зборнік беларускай мовы. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Der Band № 11


Слайд 11

16.01.2016 Материал исследования 250 фразеологизмов немецкого, русского и белорусского языков, обозначающих психологическое состояние, которые были извлечены методом сплошной выборки из лексикографических источников.


Слайд 12

Рассматриваемая фразеология К первой группе фразеологизмов относятся фразеологизмы, характеризующие страх человека. Проанализировав фразеологизмы трёх языков, был сделан вывод, что эмоции, связанные со страхом чаще всего передается через внешнее проявление этого состояния. В качестве русских примеров, относящихся к этой группе, можно привести следующие: поджимать хвост ‘испугавшись чего-либо, утрачивать самоуверенность, становиться скромнее, осмотрительнее’, поджилки трясутся ‘кто-либо испытывает сильный страх’. Белорусские фразеологизмы, представляющие эту группу фразеологизмов таковы: як агню баяцца ‘вельмі моцна, панічна баяцца каго-небудзь’, баяцца свайго ценю ‘трымацца занадта асцярожна, вельмі палахліва’. Немецкие фразеологизмы: zittern wie Espenlaub, mit Zittern und Zagen ‘со страхам и робостью’. 16.01.2016


Слайд 13

Рассматриваемая фразеология Вторую группу составляют фразеологизмы, описывающие состояние «тоски, тревоги». Чувство тоски, тревоги, беспокойства восходит к душе или сердцу человека: ‘болеть душой’ (сильно переживать, волноваться, беспокоиться о ком или о чём), ‘отлегло от сердца’ (наступило успокоение, стало легче кому-л.). ‘Вeklommenen [schweren] Herzens’ ? перевод «с тяжёлым сердцем» ? это значит, жить с какой-то тревогой, невзгодой, неприятностью. ‘Unruhe in die Herzen tragen’ (волновать сердца; заражать беспокойством). В данных случаях можно говорить о том, что сердце и душа выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего беспокойства человека. 16.01.2016


Слайд 14

Рассматриваемая фразеология В третьей и четвёртых группах характерно отличие фразеологизмов по образам, так как у каждого из трёх народов исторически сложилось, что данные чувства по-разному выражаются или критикуются. В русском языке очень часто употребляется фразеологизм, описывающий страдания человека, как хлебнуть через край. Он употребляется, когда говорят о человеке, много повидавшем на своём веку, испытавшем много горя. Другие фразеологизмы: Хоть в петлю лезь (хоть волком вой), (хоть караул кричи) ? создалось трудное, безвыходное положение у человека. Немецкие фразеологизмы этой группы ? Sich die Haare raufen ? пер. ‘рвать на себе волосы от отчаяния’, wie ein Haufchen Elend ‘как комочек беды’. О человеке часто плачущем от горя, каких-либо страданий говорят льёт слёзы, глаза на мокром месте, в три ручья плакать. Белорусские эквиваленты: ліць слёзы, бярозаю ліцца, аблівацца слязамі. Немецкий фразеологизм sich (D) die Augen ausweinen (тж. sich die Augen aus dem Kopfe weinen) — (пер. выплакать все глаза).   16.01.2016


Слайд 15

Рассматриваемая фразеология Четвёртая группа представлена фразеологизмами, описывающими ‘стыд’ человека. Издавна повелось, что, если человек совершает глупые, бессмысленные поступки, не поддающиеся объяснению, то это вызывает смех, резкую критику со стороны других людей: русский фразеологизм менять кукушку на ястреба ‘поступать нерасчётливо, необдуманно; выбирать худшее’. Здесь просматривается образное сравнение с птицами. Сравним их с белорусскими эквивалентами: мяняць гаршкі на гліну, мяняць быка на індыка, мяняць шыла на мыла. Из приведенных примеров следует, что даже близкородственные языки могут иметь отличительную образную основу. Основная масса немецких фразеологизмов направлена на характеристику «интеллектуального состояния», но существует также определённая особенность: очень много фразеологизмов характеризуют такое состояние как безумие. Например, nicht alle Tassen im Schrank haben ‘не все дома’ (досл. ‘не все чашки в шкафу’), nicht alle im Koffer haben ‘быть не в своём уме’, рехнуться (досл. ‘иметь не всё в чемодане’); 16.01.2016


Слайд 16

Основные результаты 16.01.2016


Слайд 17

Положения, выносимые на защиту 1. Фразеологизмы, согласно их принадлежности к той или иной группе, определённой по «Словарю образных выражений русского языка», описывая определённые качества и состояние человека, в каждом языке имеют свои особенности: 1) разная образная основа сравниваемых языков; 2) грубый стиль фразеологизмов отличает белорусский язык от немецкого и русского языков; 3) немецкие и русские фразеологизмы ироничны, содержат насмешку. 16.01.2016


Слайд 18

16.01.2016 2. В белорусском литературном и народно-диалектном языке в основном превышает вариантность глагольных фразеологизмов. Большая часть фразеологизмов белорусского языка употребляется с вариантами компонентов существительных. Среди фразеологизмов белорусского языка очень много фразеологизмов с вариантными компонентами? служебными словами: предлогами, союзами, частицами.


Слайд 19

16.01.2016 3.Структурно-семантическое своеобразие фразеологизмов немецкого языка состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. В немецком языке характерно существование фразеологизмов с парным сочетанием слов. Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов.


Слайд 20

16.01.2016 4. В русском языке особое место с точки зрения образования занимают фразеологизмы, возникшие по структурной схеме, в которой служебные компоненты образуют фразеологическую рамку, которая заполняется вполне определённым лексическим материалом. При этом служебные конструирующие компоненты в силу отвлеченного содержания семантически не преобразуются, а знаменательные компоненты переосмысляются.


Слайд 21

16.01.2016 5. Многие фразеологизмы в рассматриваемых группах, многозначны, что делало их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, немецкие фразеологизмы в отличие от русских и белорусские фразеологизмов для выражения одной и той же или сходной мысли часто содержали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт часто не являются абсолютными эквивалентами. В образном сравнении фразеологизмов русского и белорусского языков большая часть фразеологизмов имеет одинаковые образы. Это связано с родством двух языков.


Слайд 22

16.01.2016 6. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование фразеологизмов в речи придаёт ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность


Слайд 23

16.01.2016 Структура и объём диссертации Диссертация состоит из двух теоретических и одной практической части и по объёму составляет 75 страниц.


Слайд 24

Лексикографические источники: 1). Deutsches Universalworterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 2007. 2). Duden in 12 Bd. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. – Mannheim: Dudenverlag, 2008. 3). Словарь русского языка / Под ред. А.И.Евгеньевой – в 4-х томах. – М.: 1985-1988. 4). Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н.Тихонова – в 2-х томах. – М.: Флинта: Наука, 2004. 5) Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И Молоткова. – М.: 1978. 6) Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы / пад рэд. І.Я. Лепешава. – Мн.: 1993. 16.01.2016


Слайд 25

16.01.2016 Спасибо за внимание


×

HTML:





Ссылка: