'

Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис www.tra-service.ru Tatiana.Vinogradova@tra-service.ru


Слайд 1

Системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода. Комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов, встраивания в разнообразные системы документооборта. CAT tools


Слайд 2

1984: Trados GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software). 1992: SDL International (Ireland) 2005: слияние SDL и TRADOS: SDL Trados 2006=SDLX+TRADOS 2009: Запуск SDL Trados Studio: немного истории


Слайд 3

Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados Инновационные функции


Слайд 4

Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) Управление проектами (Project Management) + Translation Memory Terminology Management Project Management Технологии


Слайд 5

Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация Translation Memory Система оценки совпадений: fuzzy match – нечеткое совпадение exact match - точное совпадение context match – совпадение по контексту Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов


Слайд 6

Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая скорость и эффективность работы переводчика ТМ это растущая база данных, которая постоянно “учится” у переводчика Сокращаются затраты на переводческие проекты Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений «Фундамент» для будущих проектов Translation Memory


Слайд 7

База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях. Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл. Terminology Management


Слайд 8

Ориентация на смысл Ключевым организационным элементом является понятие, обозначаемое термином. "Как называется …?" Ориентация на словарную форму слова Ключевым организационным элементом является написание, т. е. орфография термина. "Что означает ...?" "кнопка" "кнопка" Смысловой vs Лексический подход


Слайд 9

Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Термин Термин Язык/Индекс Язык/Индекс


Слайд 10

Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений термина Гибкая структура терминологической базы Масштабируемость От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Интеграция Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии Преимущества SDL MultiTerm


Слайд 11

Project Management – автоматизация задач, связанных с подготовкой файлов, выбором требуемых баз переводов и терминологии, проверкой качества, подсчетом статистики и созданием отчетов. Преимущества Project Management Сокращение времени для настройки и координации проектов, предполагающих перевод на несколько языков. Добавление любых файлов независимо от формата и месторасположения Возможность применения нескольких TM к подготавливаемым документам. Многократное использование профилей клиентов для сохранения различных TM, языка, сегментации, аналитической и статистической информации. Отслеживание статуса проекта. Project Management


Слайд 12

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде. SDL Trados Studio: интеграция Режимы просмотра/работы: Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др. Projects – отслеживание проектов Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.) Reports – отчеты Editor – среда перевода Translation Memories – управление базами перевода


Слайд 13

Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно распознавания терминологии SDL Trados Studio: Среда перевода


Слайд 14

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа. Real Time Preview


Слайд 15

AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова AutoSuggest


Слайд 16

Интеграция с системами автоматического перевода Google и Language Weaver Автоматизированный перевод


Слайд 17

С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины. QuickPlace


Слайд 18

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при вводе текста. QA


Слайд 19

Отчеты


Слайд 20

WinAlign


Слайд 21

SDL MultiTerm Desktop 2009 Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.


Слайд 22

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest


Слайд 23

SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех терминов Список совпадений Список баз


Слайд 24

multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом


Слайд 25

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и Java Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker По многочисленным просьбам пользователей создан новый фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF Поддержка форматов Поддержка языков SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows. В число этих языков входят восточно-европейские и азиатские языки, языки с двунаправленным письмом, такие как арабский язык и иврит, а также языки Индии, например, хинди.


Слайд 26

ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Минимальные рекомендуемые требования: Pentium IV, оперативная память 1 ГБ, монитор с разрешением 1280x1024. Для оптимальной производительности рекомендуется: 2 ГБ оперативной памяти и более поздняя версия Pentium или совместимый процессор. Системные требования


Слайд 27

Спасибо! Вопросы?


×

HTML:





Ссылка: