'

SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис www.tra-service.ru Tatiana.Vinogradova@tra-service.ru


Слайд 1

Содержание Технологии: Translation Memory Terminology Management Обзор SDL Trados Studio 2009 SP3 Интерфейс Предварительный просмотр документа: Real Time Preview Словарь AutoSuggest Автоматический перевод: SDL, Google, Language Weaver Перенос форматирования: QuickPlace Функции контроля качества Отчеты Создание TM на основе имеющихся материалов: WinAlign SDL MultiTerm Решения SDL Team Файловая vs Серверная база SDL Trados Team SDL MultiTerm Team


Слайд 2

Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) \ + Translation Memory Terminology Management Технологии


Слайд 3

Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация Translation Memory Система оценки совпадений: fuzzy match – нечеткое совпадение exact match - точное совпадение context match – совпадение по контексту Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов


Слайд 4

Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая скорость и эффективность работы переводчика ТМ это растущая база данных, которая постоянно “учится” у переводчика Сокращаются затраты на переводческие проекты Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений «Фундамент» для будущих проектов Translation Memory


Слайд 5

База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях. Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл. Terminology Management


Слайд 6

Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Термин Термин Язык/Индекс Язык/Индекс


Слайд 7

Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений термина Гибкая структура терминологической базы Масштабируемость От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Интеграция Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии Преимущества SDL MultiTerm


Слайд 8

Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados Инновационные функции


Слайд 9

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде. SDL Trados Studio: интеграция Режимы просмотра/работы: Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др. Projects – отслеживание проектов Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.) Reports – отчеты Editor – среда перевода Translation Memories – управление базами перевода


Слайд 10

Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно распознавания терминологии SDL Trados Studio: Среда перевода


Слайд 11

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа. Real Time Preview Для Microsoft Power Point, Word, HTML, XML


Слайд 12

AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова AutoSuggest Минимальный объем TM – 25000 TUs


Слайд 13

Интеграция с системами автоматического перевода SDL, Google и Language Weaver Автоматический перевод


Слайд 14

С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины. QuickPlace


Слайд 15

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при вводе текста. QA Сохранение шаблонов с настройками QA


Слайд 16

Отчеты


Слайд 17

WinAlign


Слайд 18

SDL MultiTerm Desktop 2009 Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.


Слайд 19

SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех терминов Список совпадений Список баз


Слайд 20

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest


Слайд 21

multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом


Слайд 22

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и Java Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker Фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF Поддержка форматов Поддержка ОС SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows. ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Поддержка языков


Слайд 23

SDL Team – это серьезное решение, позволяющее обеспечить совместное использование лингвистических ресурсов для малых и средних групп переводчиков. Это простой и гибкий переход от работы с файловыми базами к серверному решения. Решения SDL Team


Слайд 24

Файловая TM: слабые стороны Масштабируемость Оптимальный размер файловой базы – 100 тыс. ед. перевода Число пользователей – 5 человек Производительность Снижение скорости обработки запросов при увеличении числа пользователей Пакетная обработка данных (анализ, проверка и др.) замедляет одновременное интерактивное использование Администрирование Отсутствие целостной картины переводческих ресурсов: одинаковые базы, новые базы, удаленные базы Недостаточная надежность Децентрализованное управления пользователями Локальная база терминов: слабые стороны Проблема актуальности терминологии Осложнено совместное использование Через эл. почту, фтп и т.п. Небезопасно Право на редактирование у всех пользователей Файловая vs Серверная


Слайд 25

Преимущества базы переводов для команды: Единство стиля и качество перевода благодаря централизованной базе TM Простой переход от локальных решений и файловой TM Быстрое пополнение базы переводов 1 шаг до SDL TM Server SDL Trados Team От 5 до нескольких сотен пользователей Локальное и удаленное подключение От 2 до 9 пользователей От 1 до 3 пользователей Отправная точка для работы с технологией TM


Слайд 26

Удаленный доступ подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование До 9 пользователей Подключается напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm Администрирование Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей Простая инсталляция TM на базе Microsoft SQL Server Express SDL Trados Team TM размещается на центральном сервере Подключение по LAN и Интернет До 9 пользователей (плавающие лицензии)


Слайд 27

Преимущества использования единой терминологической базы в команде Согласованность терминологии в общих проектах Простой переход от локальной базы Беспрепятственный обмен терминологией 1 шаг до сервера SDL MultiTerm От 5 до 100+ пользователей Совместное использование терминологии От 2 до 9 пользователей Индивидуальные пользователи, локальные терминологические базы Отправная точка для создания единой терминологии


Слайд 28

SDL MultiTerm Терминологическая база размещается на центральном сервере Подключение по LAN и Интернет До 9 пользователей (плавающие лицензии) Удаленный доступ подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование До 9 пользователей Подключается напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm Администрирование Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей


Слайд 29

Спасибо! Вопросы?


×

HTML:





Ссылка: