'

Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане.

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане. Елена Косматова, руководитель направления SDL Trados, T-Cервис


Слайд 1

Cодержание презентации: T-Cервис - единственный авторизованный реселлер SDL в странах СНГ SDL - ведущая компания по разработке решений TM Технологии ТМ Память переводов Управление терминологией Решения SDL TRADOS: Cистема SDL Trados Studio 2009 Freelance Сетевое решение – SDL Trados Studio 2009 Professional Cерверные решения Team, TM Server и MultiTerm Server Эффективность применения SDL TRADOS Перспективы развития в Казахстане


Слайд 2

Т-Сервис – единственный авторизованный реселлер SDL в странах СНГ Прямые продажи Развитие партнерской сети Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL Обучение, практикумы и рабочие семинары Академическая программа SDL TRADOS www.tra-service.ru – уникальный источник информации на русском языке multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа


Слайд 3

Компания SDL Компания SDL основана в 1992; Компания TRADOS основана в Штутгарте в 1984 году; 2005 год: слияние SDL и TRADOS; 50 филиалов в 32 странах мира; SDL TRADOS поддерживает около 150 языков.


Слайд 4

- признание мирового переводческого сообщества. введение в учебные программы институтов. требование заказчиков к переводчикам – работа в SDL Trados. - рост числа компаний, спрашивающих "наличие сертификата SDL Trados". SDL - ведущая компания по разработке решений Translation Memory На сегодняшний день SDL доминирует на рынке cредств автоматизированного перевода. решения устойчивы в работе хорошо интегрируется с другими продуктами многолетний опыт применения у клиентов


Слайд 5

41 of the 50 Top Global Brands* Услуги по переводу Финансовые услуги Фармацевтика Автомобили Технологии Производство Электроника Другие отрасли *Source: Interbrand, 2008


Слайд 6

Проблемы клиентов: Глобализация; Рост конкуренции; Большие и постоянно растущие объемы документации; Высокие и непрозрачные затраты на перевод; Занимающая много времени постобработка.


Слайд 7

Условия эффективности применения Большие объемы переводов; Высокая степень унификации и повторяемости документов; Жесткие терминологические и форматные требования; Сжатые сроки переводов; Коллективная работа.


Слайд 8

То, что применимо к понятию «обучение языку», применимо и к «Translation Memories» «Пустая» система запоминает предложения Строится «память переводов” - Translation Memory (TM) TM становится “языковой памятью” по продукту или по деятельности компании в целом


Слайд 9

„Translation Memory“ - это... постоянно растущая база данных, которая «учится» у переводчика


Слайд 10

„Translation Memory“ - это... постоянно растущая база данных, которая «помнит» все выполненные переводы


Слайд 11

Технологии Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) Translation Memory Terminology Management


Слайд 12

Концепция ТМ и терминологической базы TM - База данных, накапливающая translation units Translation unit: пара предложений – источник и перевод В процессе перевода система сравнивает каждое новое предложение с уже сохраненными в базе - и извлекает соответствующие совпадения Найденные совпадения повторно используются или редактируются переводчиком Терминологическая база - база данных, накапливающая словарные статьи Словарная статья: термин, аббревиатура, синоним, определение, Дополнительные поля: контекст, часть речи, статус, графика, звукозаписи, перекрестные ссылки и др. Работая одновременно с ТМ и терминологической базой данных переводчик имеет возможность использовать предыдущие переводы и поддерживать единство терминологии и стиля переводимых документов.


Слайд 13

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus  – система автоматизации процесса перевода для индивидуальных переводчиков. Существуют ограничения возможностей по сравнению с SDL Trados Studio 2009 Professional SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus включает: SDL Trados Studio 2009 SDL MultiTerm 2009 Desktop SDL Trados 2007 Suite Freelance


Слайд 14

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus Поставка системы – в электронном виде На сервере SDL создается персональная учетная запись пользователя - дистрибутивы SDL Trados и лицензия. одновременная активация лицензии на двух компьютерах Лицензия – бессрочная


Слайд 15

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus Основные отличия версии Freelance от Professional.   Работа только с локальной базой переводов (пересылка ТМ) не может устанавливаться и работать в локальной сети пользователь может работать только с 5 языками (выбираются на этапе установки) нет возможности выделения ТМ по проекту. не более 10 пар файлов в проекте WinAlign; AutoSuggest – нет возможности создания словаря   Тип лицензий: лицензионный код – активируется через интернет и закрепляется на клиентском компьютере.


Слайд 16

SDL Trados Studio 2009 Professional –коллективный доступ к единой TM формирование памяти Translation Memory ( TM); предварительный анализ, сравнение выбранных файлов с TM, пакетный перевод файлов. работа с терминологической базой MultiTerm для "оперативного" активного распознавания терминологии (модуль MultiTerm 2009 в составе SDL Trados Professional предназначен для индивидуального использования.) перевод файлов формата Power Point, Excel,HTML, SGML, XML и PDF объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ – с использованием WinAlign инструментальные панели, позволяющие отслеживать в едином окне статус всех проектов; функции контроля качества, позволяющие значительно сократить время постредактирования; Тип лицензий: плавающая (закрепляется на сервере)


Слайд 17

Рекомендуемые системные требования: Аппаратные требования: CPU: Intel Pentium Dual Core или совместимый RAM:2 GB или выше HDD: 1.2 GB Рекомендуемое разрешение экрана 1280x1024 Программное обеспечение: Windows XP SP2 или выше Windows Vista SP1 или выше Сопутствующее программное обеспечение: MS Office 2007 Internet Explorer 6 или выше


Слайд 18

Корпоративные решения SDL предназначены для организации коллективной работы с базами данных ТМ. Доступ к ТМ может осуществляться в рамках единой локальной сети (Классическое решение) и через Интернет/Интранет (Серверное решение).


Слайд 19

Что такое серверное решение? Система SDL TM Server – это высокопроизводительное серверное решение класса Translation Memory на основе технологии реляционных баз данных SQL. В состав системы так же может входить SDL MultiTerm Server – серверное решение для ведения терминологических баз данных.


Слайд 20

SDL Trados Team 2009 SDL TM Server 2009 SDL MultiTerm Team 2009 SDL MultiTerm Server 2009 Серверные решения SDL MultiTerm Online 2009


Слайд 21

Зависимость скорости работы файловой памяти от количества переводчиков, работающих с памятью сегментов в памяти Управление ресурсами необходимость синхронизации между офисами нет инструмента контроля над ресурсами (памяти, пользователи) Классическая файловая память и TM Server


Слайд 22

Эффективность и расширяемость высокое быстродействие при работе с базами данных ТМ любого объема и при большом количестве переводчиков Устойчивость и надежность Единое управление контроль ресурсов доступ через Internet Интеграция и автоматизация API Классическая файловая память и TM Server «


Слайд 23

Основания для выбора системы Основания для выбора системы cерверной системы Количество переводчиков более 5 человек Большие объемы переводов количество единиц перевода более 150 000 TUs Дополнительные требования централизованное администрирование и управление пользователями организация работы между удаленными офисами подключение к системе удаленных переводчиков расширяемость и надежность автоматизация управления и обслуживания


Слайд 24

От 2 до (5) 9! пользователей Простая установка Только для локальной сети Упрощенное управление пользователями TM на базе Microsoft SQL Server Express Доступ к функциональности TM осуществляется через Studio SDL Trados Team 2009


Слайд 25

SDL MultiTerm Team 2009 Решение для небольших групп (до 9 пользователей), работающих в локальной сети Отсутствует администрирование Простая и быстрая инсталляция Доступ к базе переводов через SDL MultiTerm 2009 Desktop или SDL Trados Studio 2009 Беспрепятственный переход на SDL MultiTerm Server 2009


Слайд 26

От 5 пользователей, большой объем баз переводов Веб-интерфейс для администрирования и управления пользователями Масштабируемость – неограниченное число баз переводов и пользователей База данных на Microsoft SQL Server Упрощенная настройка подключения удаленных пользователей через Интернет SDL Trados TM Server 2009


Слайд 27

Более 5 пользователей, неограниченное число и объем баз Веб-интерфейс администрирования пользователей Управление терминологическими базами и с помощью SDL MultiTerm Administrator Масштабируемость Доступ через SDL MultiTerm 2009 Desktop и SDL Trados® Studio 2009 SDL MultiTermServer 2009


Слайд 28

Серверное решение Возможность импорта, экспорта при условии работы пользователей с ТМ Надежность, быстродействие Безопасность Проще в администрировании Инвестиции в будущее


Слайд 29

Контракт на поддержку и поставку обновлений SDL Время получения начального ответа Уровни серьезности Обновление программного обеспечения любое изменение Программного обеспечения (включая исправления ошибок, сервисные релизы и т.д.) Апгрейд программного обеспечения Апгрейдом программного обеспечения является выпуск нового главного релиза данного Программного обеспечения, который можно идентифицировать по новому номеру версии. Номер контракта (CIN) Каждому контракту присваивается идентификационный номер. Контактные лица Клиента для запроса поддержки


Слайд 30

Контракт на поддержку и поставку обновлений S&M соntract обязателен для серверных решений Гарантия оперативного решения проблемы Всегда новые версии программного обеспечения


Слайд 31

Затраты 1-ый проект Время 2-ой проект 3-ий проект ОБЩИЙ ЭФФЕКТ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ РЕШЕНИЯ SDL TRADOS Переводы Переводы


Слайд 32

10-20% – 30% 30-60% – 60% 80% – 5% Зависит – 5% Опрос пользователей, 2009 г Эффективность применения системы SDL TRADOS:


Слайд 33

Эффективность применения Весь объем переводов на иностранном языке в компании будет сохранен в виде единой базы переводов, работа с которой позволит быстро получать уже переведенные и хранящиеся в базе переводов повторяющиеся предложения. База переводов TM становится “языковой памятью” по деятельности компании в целом. Таким образом, для перевода останутся только новые (не существующие в базе предложения). Перевод для повторяющихся документов сократится на 30-50% (по статистике клиентов постоянно применяющих системы SDL Trados), что позволит переводить большие объемы информации в меньшие сроки. Улучшится взаимопонимание сотрудников работающих над одним проектом, вся специфическая терминология будет систематизирована и общедоступна. Упростится обучение новых сотрудников. Снизится зависимость от человеческого фактора за счет автоматизации переводческого процесса и сохранения всех уникальных наработок по переводам внутри компании. Решение масштабируемо и может быть адаптировано для большего числа пользователей.


Слайд 34

Плюсы - при наличии обширной базы значительная экономия времени; - последовательное использование терминологии независимо от количества участников. Документ – 1 - 31,2 стр. – 75% в базе TRADOS – перевод 6 часов Документ -2 - 31,7 стр. – 5% в базе TRADOS – перевод 23 часа


Слайд 35

Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане Сохранение специальной ценовой политики SDL Trados Studio 2009 Freelance – 895 евро – 299 евро SDL Trados Studio 2009 Professional – 4995 евро – 1500 евро Серверное решения – 50 000 евро – 10 000 евро Специальное предложение для агентств перевода от 5000 евро Тесное сотрудничество с Неотэк Казахстан Популяризация решений SDL Trados семинары, презентации, опросы, обратная связь


Слайд 36

Изменение целевой группы От корпоративных клиентов к широкому использованию в бюро переводов и для внештатных переводчиков Услуги (Т-Сервис, Неотэк) основная задача – быстрое и эффективное внедрение и начало работы Пилотные проекты Информирование пользователей www.tra-service.ru (новости по внедрениями, описания систем, рекомендации, база знаний) Тренинги, практикумы и консалтинг: фокус – практические рекомендации и советы – вебексы на русском языке Поддержка пользователей Расширен штат службы поддержки Перспективы развития рынка TM в Казахстане


Слайд 37

Академическая программа SDL в Казахстане Преимущества для ВУЗов Программное обеспечение SDL Trados по специальной цене (скидки до 90%) Бесплатная Сертификация SDL Trados по количеству лицензий Участие в специализированных мероприятиях компании Т-Сервис для учебных заведений (вебинарах и семинарах) Совместный пресс-релиз и объявление о ВУЗе на Академическом портале SDL TRADOS Academic Portal Основное условие для участия в Академической программе - последняя версия программного обеспечения SDL Trados Свыше 200 университетов во всем мире приняли участие в Академической Программе SDL TRADOS. Это позволило студентам приобрести и закрепить знания и навыки в области самых распространенных систем автоматизации перевода.


Слайд 38

Т-Сервис www.tra-service.ru multiterm.tra-service.ru


Слайд 39

TM Software Cannot Replace a Translator! It Will, However, Increase Their Efficiency and Productivity! TM Approach


×

HTML:





Ссылка: