'

Лингвистический проект Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Лингвистический проект Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка выполнила ученица 9 класса «А» средней школы №4 Зейналова Валерия


Слайд 1

Актуальность проекта В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.


Слайд 2

Цели проекта Изучить причины заимствования слов. Отметить положительные и отрицательные стороны процесса заимствования. Формировать языковые впечатления. Выявить ошибки в употреблении иноязычных слов. Создать словарик иностранных слов, постоянно его пополнять.


Слайд 3

Обоснование выбора темы проекта В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Необходимое условие для заимствования – наличие языковых контактов народов при установлении торговых связей, ведении военных действий, культурном сотрудничестве и т. д. Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.


Слайд 4

Новизна проекта Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах. Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий). Научный подход к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется в том, что ее употребление рассматривается не в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств, а с учётом того, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.


Слайд 5

Заимствования слов возникают тогда, когда существует: а)потребность в назывании новой реалии: инновации, грант, дайджест, пресс-релиз, скейтборд, скотч; б) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент "целенаправленно создавать"), взломщик – хакер ("компьютерный взломщик"); в) тенденция к замене словосочетания словом: саммит –"встреча в верхах", ноу-хау – "передовые технологии"; г) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик); д) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин


Слайд 6

Важность правильного употребления заимствованных слов Далеко не всегда употребление заимствований в русской речи оправдано, однако знать эти слова и уметь ими пользоваться обязан каждый. При использовании заимствованных слов особенно важно правильное их произнесение, которое не позволит ударить в грязь лицом перед соотечественниками или деловыми партнёрами


Слайд 7

Неологизмы в русском языке Словарный состав языка постоянно пополняется. Этот процесс осуществляется в основном в результате образования из существующего уже в языке материала новых слов по законам и правилам русского языка. Так возникают в нашей речи всё новые исконно русские слова. Эти вновь появляющиеся новые исконно русские слова сливаются с известными ранее, унаследованными от наших предков.


Слайд 8

Заимствования слов Но пополнение словарного запаса родного языка осуществляется и за счет заимствования слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособлено. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т.п. Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова иногда так прочно усваиваются, что люди и не подозревают об их иностранном происхождении.


Слайд 9

Все народы меняются словами. В.Г.Белинский Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными.


Слайд 10

В русском языке широко распространены греческие корни: Авто- (сам) Био- (жизнь) Биология Лексикология Геология Этимология Гео- (земля) Гидро- (вода) Logos – понятие, учение Зоо- (животные) Косм- (вселенная) Теле- (далеко) Микро- (малый)


Слайд 11

Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др.


Слайд 12

Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика).


Слайд 13

Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор).


Слайд 14

Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и  некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).


Слайд 15

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка Это выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.


Слайд 16

прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).


Слайд 17

Словари Новый словарь иностранных слов под редакцией В.В.Адамчика, 2005


Слайд 18

«Наш» словарик демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ); роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ). Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;


Слайд 19

файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др. миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др. боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.


Слайд 20

секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.; лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ и др.


Слайд 21

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“); сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ); ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ); имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»); дизайн — «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ); постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;


Слайд 22

секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ ( „Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“); ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“ ( „После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“); тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ ( „Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ); паркинг — от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“); сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ ( „А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ); микровэн — „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» — алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“ ) и др.


Слайд 23

шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“); прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“); блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Изгой», «Комс. правда»); спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ); девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» ( «Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости — риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»); мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Комс. правда»); тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»). Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»); имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер ?»,- из интервью в «Мире новостей»); мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)» ) и др.


Слайд 24

Суперновые слова нужно знать, чтобы быть с компьютером на «ТЫ» Спам (англ. spam — консервированный колбасный фарш) — Наиболее часто термин употребляется в смысле «почтовый спам». Это сообщения, присылаемые вам от неизвестных людей или организаций, которым вы не давали на это разрешения. Файрвол (англ. firewall — огнеупорная стена) — Программа, используемая для защиты компьютера от несанкционированного доступа. JPEG (произносится «джейпег», англ. Joint Photographic Experts Group — объединённая группа экспертов в области фотографии) — Метод сжатия фотоизображений и изображения, сохраненные в данном формате. Наиболее распространённое расширение для таких файлов .jpg. URL (англ. сокр. Universal Resource Locator, как правило, произносится «урл») — Это адрес страницы в интернете. URL состоит из так называемого доменного имени, пути к странице на сайте и имени файла страницы. Например: http://www.polylog.ru/ru/marketing-communications-pr-btl/integrated-public-relations-campaigns.htm. Здесь www.polylog.ru — доменное имя сайта, /ru/marketing-communications-pr-btl/ — путь и integrated-public-relations-campaigns.htm — имя файла. Как правило, файлы, содержащие веб-страницы, имеют расширения .htm или .html (см. ниже HTML). Обычно, когда говорят «адрес сайта», имеют в виду его доменное имя, при обращении к которому грузится стартовая страница сайта. Flash (англ. flash — вспышка) — Технология мультипликации и программных решений для веб-сайтов. Применяется при создании онлайн-игр, интерактивных элементов и т.п. Блог (англ. blog, от web log — сетевой дневник) — Форма веб-сайта с последовательно пополняемой лентой содержания, структурированной с помощью специальных меток-«тегов».


Слайд 25

Влог — Видеоблог. Микроблоггинг (англ. micro-blogging) — Ведение интернет-дневников, допускающих только короткие (до 200 символов) записи. Публиковаться на сайтах микроблоггинга можно не только через их формы, но также с помощью SMS, email и программ мгновенного обмена сообщениями, вроде ICQ. Крупнейшая и известнейшая служба микроблоггинга — Twitter. Трафик (англ. traffic — дорожное движение) — Количество посетителей сайта. SEO (англ. Search Engine Optimization) — Подготовка текстов веб-сайта таким образом, чтобы они легче находились поисковыми системами. Вики — Веб-сайт, структуру и содержимое которого изменяют читатели. Крупнейший и известнейший вики-сайт — Википедия. RSS — Семейство информационных форматов, предназначенных для описания лент новостей, анонсов статей, изменений в блогах и т. п. Информация из различных источников, представленная в формате RSS, может быть собрана, обработана и представлена пользователю в удобном для него виде специальными программами. Формирование социальных сетей. Подкастинг (англ. podcasting, от iPod и англ. broadcasting — теле- и радиовещание) — Процесс создания и распространения звуковых или видео-передач (подкастов) в интернете. Как правило, подкасты выпускаются на определенную тему и на периодической основе. Букмаркинг (англ. bookmarking) — Участие в сервисах социальных закладок. Виджет (англ. widget) — Небольшой программный модуль массового спроса; обычно, бесплатный, и, как правило, информационный или развлекательный — это может быть игра, тиккеры новостей или котировок, прогноз погоды т.п. Делается виджет так, чтобы максимально упростить для широкой аудитории его установку на личные сайты или рабочие столы компьютеров. Может использоваться разработчиками и распространителями для увеличения трафика или для передачи маркетингового сообщения.


Слайд 26

SERP (англ. сокр. Search Engine Result Position или Search Engine Result Page) — Позиция сайта в результатах поиска или страница результатов поиска. Мэшап (англ. mashup) — Веб-приложение, объединяющее данные из нескольких источников в один интегрированный инструмент. Например, гибрид карт Google с объявлениями с Craigslist. Семантическая паутина — Концепция развития интернета, исходящая из неизбежности структурирования всей информации в интернете при помощи метаданных (специальных «каталожных» меток), окончательного отделения формы от содержания и уникальных адресов не только для страниц, но и для более мелких информационных фрагментов. Лайфстрим-службы (англ. lifestream — поток жизни) — Веб-службы, объединяющие записи о деятельности человека в различных социальных сетях. Пример — FriendFeed. Лайфкастинг (англ. livecasting — жизнь в прямом эфире) — Деятельность человека, прикрепившего к голове веб-камеру, и круглосуточно транслирующего в интернет всё, что попадается на пути. Микро-медиа — Узкие, персональные каналы информации — в первую очередь, платформы микроблоггинга; антоним масс-медиа, традиционных СМИ. Медиа-снейкер (англ. media snacker) — Молодой человек, не приученный к традиционным СМИ, и получающий, создающий и активно обменивающийся информацией с помощью интернета и мобильных сетей. Plugoo — Виджет, с помощью которого посетители сайта, могут писать его владельцу в ICQ и в подобные программы мгновенного обмена сообщениями. SNF (англ. сокр. Social Network Fatigue) — Синдром хронической усталости от участия в деятельности социальных сетей. Карта обсуждения — Иерархическая схема интернет-сообществ, влияющих на формирование бренда.


Слайд 27

Проблемы культуры речи В последние годы вопросы речевой культуры поднимаются особенно остро. Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная. Отмечается влияние на литературный язык ненормированной разговорной речи, проникновение просторечных слов, жаргонизмов; немотивированное использование иноязычной лексики и т.д. Уместные в книжной, особенно в научной речи в качестве специальных терминов, они могут обогащать нашу речь. А вот в обычной речи, тем более в разговорной, иноязычное слово может оказаться неуместным, неоправданным.


Слайд 28

Ошибки Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название, а что обозначает и как правильно пишется понравившееся слово – не знают. Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания.


Слайд 29

Парикмахерская «Эллегия» (видимо, хотели «Элегия»)


Слайд 30

Магазин «Алюр» (видимо, хотели «Аллюр»)


Слайд 31

Магазин «Wenice» (видимо, хотели «We nice»)


Слайд 32

Магазин «Канцлер»


Слайд 33

Письмо предпринимателю Уважаемый предприниматель! В магазине «Канцлер» продаются канцелярские принадлежности. Мы очень любим туда заходить: и выбор хороший, и цены приемлемые, и продавцы приветливые. Только вот название удивляет. Канцлер (нем.) – в наше время глава правительства в Германии; в России до 1917 года – высший гражданский чин, присваивавшийся руководителю внешней политики. По всей видимости, давая такое название магазину канцелярских принадлежностей, авторы вывески исходили прежде всего из сходства в звучании этих слов, а на лексическое значение слова «канцлер» внимания не обратили. А ведь название должно помогать покупателям в выборе необходимого товара. Разве в русском языке не нашлось подходящих слов?


Слайд 34

Стоматология «Гермес»


Слайд 35

Письмо предпринимателю Уважаемый директор частной стоматологии! Гермес – вестник богов, покровитель путников, проводник душ умерших. У Гермеса имеется такой непременный атрибут бога, как бессмертные золотые крылатые сандалии и золотой жезл – средоточие магической силы. В руках с этим жезлом, усыпляющим и пробуждающим людей, Гермес выполняет одну из своих древнейших функций проводника душ умерших в Аид, помощника на пути в царство мёртвых. Гермес одинаково вхож в оба мира – жизни и мира – жизни и смерти, он посредник между богами и людьми, при этом к его образу добавляется ещё одна функция – он посвящён в тайны подземного мира, которые недоступны людям и другим олимпийским божествам. Однако за ним остаётся и его основная функция: Гермес – бог-гонец, вестник войны и мира, но также разносчик информации, без которой немыслима торговля. Хитрость и ловкость Гермеса делают его богом торговли и одновременно – покровителем плутовства и воровства, ибо кто лучше, чем Гермес, знает, где и что плохо лежит и как наилучшим образом укрыть похищенное. Функция Гермеса как покровителя пастушества, охраняющего и умножающего приплод в стадах вместе с Гекатой, вторична, однако его часто изображали с ягнёнком на плечах. Когда пропадало животное, обращались к Гермесу, веря, что он укажет место, куда оно забрело, или назовёт похитителя. Таким образом, слово «Гермес» не соответствует сущности работ, проводимых в медицинском центре, так как ни одна из функций Гермеса как бога не является функцией исцеления людей. Медицина же призвана помогать людям в борьбе за здоровье и жизнь, облегчать боль, лечить, а вовсе не выступать проводником в царство мёртвых или этаким хитрецом и воришкой.


Слайд 36

«Почему надо грамотно употреблять иностранные слова?» Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. В.Г.Белинский


Слайд 37

Памятка «Заповеди речевого этикета» Всегда нужно знать, зачем ты вступаешь в разговор, какова цель твоей речи. Говорите не только кратко, но просто, понятно, точно. Старайтесь избегать многословия! Правильно употребляйте иностранные слова! Следуйте высоким образцам, умейте их отличить (то есть отличить высокий образец от речи весьма средней, которой не следует подражать). Ищите образцовую речь, ищите свой идеал культуры речевого поведения. Помните, что вежливость и благожелательность – основа культуры речевого поведения. Владейте нормами вежливого общения. Здесь очень важно соблюдать такую заповедь речевого этикета. Умейте не только говорить, но и слушать. Небрежная, нарочито грубая, приблатнённая речь недвусмысленно говорит о приземлённом восприятии окружающих говорящим, о том, что он слепо и неразборчиво подражает современной языковой моде низкого пошиба Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции.


Слайд 38

Заключение С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?


Слайд 39

«И мы сохраним тебя, русская речь…» Не страшно под пулями мёртвыми лечь, Не горько остаться без крова, - И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово. А. Ахматова


×

HTML:





Ссылка: