'

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Ирина Юрьевна Марковина старший научный сотрудник Института языкознания РАН профессор кафедры психолингвистики МГЛУ,


Слайд 1

Лингвистическая наука сегодня: функционально-системное мышление антропоцентризм «лингвистика слушающего/понимающего»


Слайд 2

Успешная коммуникация (взаимопонимание) Наличие зон пересечения когнитивных пространств коммуникантов или Владение социокультурным кодом или Общность сознаний коммуникантов


Слайд 3

общность сознаний = общность знаний и представлений об окружающем мире


Слайд 4

языковое сознание комплекс вербально овнешнённых (психических) образов сознания, фиксирующих представления носителей культуры об объектах и явлениях, о человеке, его действиях и состояниях


Слайд 5

взаимопонимание единый/общий лексикон (закрепляющий языковые эквиваленты за образами национального сознания) правила грамматики (для порождения и восприятия речевых высказываний)


Слайд 6

Межкультурное общение Знание: языка (лексики, грамматики) психического содержания, овнешнённого словами


Слайд 7

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ разница образов национальных сознаний коммуникантов непонимание


Слайд 8

межкультурное общение имеет «патологический» характер (неконгруэнтность образов сознания) выявляет разницу/несовпадения в языковом сознании коммуникантов (зоны неконгруэнтности)


Слайд 9

Межкультурное общение объект средство научного анализа


Слайд 10

этнопсихолингвистика исследует специфику языкового сознания носителей различных культур


Слайд 11

языковое сознание формы существования сознания Ў язык текст ^ формы существования культуры


Слайд 12

лакуны пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка текста культуры


Слайд 13

Условие появления/выявления лакун сопоставление (ЯЗЫКОВ, ТЕКСТОВ) межкультурное общение (межкультурные сопоставления)


Слайд 14

классификация


Слайд 15

языковые лакуны Сопоставление: Двуязычных словарей абсолютные относительные 2. Ассоциативных словарей: психическое содержание, овнешнённое словами


Слайд 16

языковые лакуны АБСОЛЮТНЫЕ (лексические): : the Creeks = индейцы племени Ручья the Blackfeet = ???


Слайд 17

языковые лакуны АБСОЛЮТНЫЕ (грамматические): FISH - РЫБА “God let him jump” “Господи! Заставь ее вынырнуть!!


Слайд 18

языковые лакуны АБСОЛЮТНЫЕ (стилистические): «Ow cez ye-ooason, is e? Wai, fewd dan y'de-ooty bawmz a matter should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than awy athaht pyin» (B. Shaw) «А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся как миленький! Теперь вот платите, мамаша!»


Слайд 19

языковые лакуны ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ (лексические): footwear = обувь обувь ? footwear обувь = shoes & boots


Слайд 20

национальный объем понятий butter ---------- масло (сливочное) vegetable oil масло (растительное lubricating oil масло (машинное) oil нефть drying oil олифа cod liver oil рыбий жир whale oil ворвань blasting oil нитроглицерин (В. Жельвис).


Слайд 21

друг friend верный, старый настоящий преданный закадычный любимый сердечный детство, верность защита, помощь тепло, счастье acquaintance companion colleague buddy neighbour ally foe,girl,good,enemy


Слайд 22

Ассоциативные словари: психическое содержание, овнешнённое словами ДРУГ ? FRIEND относительная лакуна


Слайд 23

Ядро языкового сознания русские англичане


Слайд 24

Лингвистические лакуны языковые абсолютные относительные речевые полные частичные компенсирован- ные


Слайд 25

речевые лакуны семантический объем: текст оригинала - текст перевода некоторый набор сем, составляющих фрагмент оригинального текста, полностью отсутствует в переводе данного фрагмента = полная лакуна


Слайд 26

речевые лакуны ПОЛНЫЕ: «If General Jackson hadn't run the Creeks up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama...» (H. Lee). «Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме...»


Слайд 27

речевые лакуны полные be up the creek or up the creek without a paddle (slang) — be in trouble, in difficulties


Слайд 28

полные лакуны «Mindful of John Wesley's strictures of the use of many words in buying and selling, Simon made a pile practicing medicine, but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of God...» (H. Lee). «... но при этом опасался, что не сможет устоять перед богопротивными соблазнами...»


Слайд 29

полные лакуны Declaration of Independence «...All men are endowed by the Creator with certain unalienable Rights, <.. .> among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness»


Слайд 30

речевые лакуны ЧАСТИЧНЫЕ: «The remains of a picket drunkenly guarded the front yard...» (H. Lee). «Поредевшие колья забора, качаясь, как пьяные, ограждали двор перед домом....»


Слайд 31

picket a pointed stake used in a fence, as a hitching post (соответствует русскому «кол»); 2) a soldier or soldiers stationed to guard against surprise attack (соответствует русскому «пикет»); [WNWD, p. 431


Слайд 32

частичные лакуны количество сем (составляющих некоторый фрагмент оригинала) превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т. е. в процессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется


Слайд 33

компенсированные лакуны «Не plied her with scones and jam» (J. Galsworthy) «Он угощал ее оладьями с вареньем» scone - «a biscuit, often quadrant-shaped and sweetened» [WNWP, p. 509].


Слайд 34

компенсированные лакуны количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента, при этом утрата части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте


Слайд 35

соотношение То - Тп То > Тп (полные, частичные лакуны) То < Тп (компенсированные лакуны)


Слайд 36

«покой и красота» Душевный покой 27,5% Природа (как среда обитания человека) 21,6% Оценка («мечты», «реально», «недолговечно»)17,5% Дом 15,4% Человек 12,5 Афоризмы 5,0 % Отказы 0,5 % Душевный покой 27,5% Природа (как среда обитания человека) 21,6% Оценка 17,5% Дом 15,4% Человек 12,5% Афоризмы 5,0 %


Слайд 37

“tranquility and beauty” Природа (пейзаж) 46,6% Спокойствие, мир (отсутствие угрозы) 21,6% Ощущения (зритель-ные, слуховые) 19,2% Человек 6,6% Оценка («нереально») 4,1% Отказы 1,9% Природа (пейзаж) 46,6% Спокойствие, мир (отсутствие угрозы) 21,6% Ощущения (зрительные, слуховые) 19,2% Человек 6,6% Оценка 4,1%


Слайд 38

«покой и красота» vs «tranquility and beauty» 1.Р: покой (душевный) А: покой (отсутствие угрозы)- 27,5/21,6% 2 Р:природа (человек) А: природа (пейзаж) 21,6/46,6% 3. Р: человек - 12,5% А: человек - 6,6% 4. Р: дом – 15,4% А: --


Слайд 39

«радостно плакала» Счастье 24,2% Она 17,5% Эмоции 15,0% Встреча 10,8% Семья 9,2% Удача 9,2% Любовь 7,5%


Слайд 40

“wept with joy” Счастье 33,3% Эмоции 31,2% События 19,2% Душевные переживания 14,2%


Слайд 41

«радостно плакала» vs «wept with joy» Счастье 24,2% Она 17,5 Эмоции 15,0% Встреча 10,8% Семья 9,2% Удача и справедливость Любовь 7,5% Счастье 33,3% Эмоции 31,2% События 19,2% Душевные переживания 14,2% Отказы 1,1% Прочие 1%


Слайд 42

«ИСКАЛ» vs «SEARCHED» Итог/результат 25.8% Стремление к цели 25.8% Потерянное 13.3% Деньги 9.2% Новое 8.3% Человека 7.5% Себя 5.8% Прочие 2.9% Отказы 1.4% Поиск/процесс 29.5% Итог/результат 26.0% Место и способ поиска 11.7% Предмет поиска (не человек) 10.9% Преследование 9.3% Обыск 8.4% Прочие 2.9% Отказы 1.3%


Слайд 43

«выстрелил себе в виски» vs «shot himself» Жертва 18.3% «зря» (оценка)15.8% Безысходность 12.5% Оружие 12.5% Сцена выстрела 10.8% Смерть 10.8% Насилие над собой 10.0% «невозможно» 5.0% Прочие 0.8% Насилие над собой 45.9% Смерть 16.6% Оценка (трагедия, выход и т.д.) 16.6% Отчаянье 6.6% Сцена выстрела 6.6% Жертва 4.2% Случай 2.6% Отказы 0.8%


Слайд 44

Ассоциативный гештальт Красивая женщина (40) Женщина и мужчина (32) Он – ее любимый Он - мужчина-герой Измена Преступление Честь офицера Репутация Осень дождь Hermit Loner Criminals Trial Knighthood Military Bold Glowing wet., rain


Слайд 45

Ассоциативный гештальт Безнадежно-счастливый человек Окрыленность души Счастье Она Итог (результат) Стремление к цели Жертва Зря Nature Peace Happiness Emotions Search Result Suicide Death


Слайд 46

Перевод с позиций этнопсихолингвистики культурологический феномен, один из способов межкультурного взаимодействия диалог двух национальных языковых сознаний текст перевода имеет самостоятельную ценность как результат адаптации «чужого» образа мира средствами «своего»


Слайд 47

Культурологическая теория перевода перевод – попытка согласовать, совместить неконгруэнтные образы мира в одном тексте – два образа мира? чей образ мира в переводе? (1) результат совмещения - семантически – и потери и приобретения (2) образ мира – (переводчик подсознательно реконструирует «свой» , реципиент достраивает «свой» образ мира, т.к. имеет единственную «призму» – свою культуру и текст на родном языке


Слайд 48

Теория лакун и теория перевода Сравнение текстов оригинала и перевода - установление степени и «качества» их лакунизированности глубина/мощность и разновидности интеръязыковых и интеркультурных лакун) - данные о степени «согласуемости» двух образов мира/двух фрагментов образов мира


Слайд 49

ТЕОРИЯ ЛАКУН эвристическая ценность: трактовка и анализ процесса перевода как МКО культурологический аспект: требования адекватности перевода ориентируются на понимание (т.е. включают реципиента-носителя иной культуры) в классическом переводоведении адекватность - лингвистическая


Слайд 50

этнопсихолингвистика межкультурное общение: оппозитивный диалог сознаний оспаривание «чужих» когнитивных, эмотивных, аксиологических установок недооценка «чужого» переоценка «своего»


Слайд 51

«ЧУЖОЙ» одно из ключевых мест в терминологическом аппарате теории ММК «Другой» есть первый человек, не я»: «Я» конституируется по контрасту с «Ты» (Гуссерль) «они» - «мы» (Поршнев)


Слайд 52

«свой - чужой» постоянный принцип культуры/ культурная константа основа этнического самосознания аксиологическая ось образа мира


Слайд 53

внутригрупповой фаворитизм тенденция благоприятствовать собственной группе и ее членам при сравнении с другими сопоставимыми с ней группами


Слайд 54

ЭТНОЦЕНТРИЗМ свойство людей «воспринимать и оценивать жизненные явления сквозь призму традиций и ценностей собственной этнической группы, выступающей в качестве некоего эталона или оптимума» (Кон, 1983, с.812).


Слайд 55

ЭТНОЦЕНТРИЗМ восприятие элементов своей культуры как «естественных» и «правильных», а элементов других культур как «неестественных» и «неправильных» рассмотрение обычаев своей группы в качестве универсальных оценка норм, ролей и ценностей своей группы как неоспоримо правильных представление о том, что для человека естественно сотрудничать с членами своей группы, оказывать им помощь, предпочитать свою группу, гордиться ею и не доверять и даже враждовать с членами других групп


Слайд 56

«своя» культура – эталон Эталон: религия язык литература пища одежда (способ запахивания халата у древних китайцев)


Слайд 57

«свой» - «чужой» хороший правильный естественный знакомый привычный необходимый предсказуемый плохой неправильный странный новый экзотичный избыточный непредсказуемый


Слайд 58

лакуна элемент вербального и невербального аспектов «чужой» культуры, вызывающий реакцию недооценки, неприятия, несогласия, непонимания


Слайд 59

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ) ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА


Слайд 60

HEAVEN is where the police are British the cooks – Spanish the mechanics – German the lovers - Italian and it is all organized by the Swiss.


Слайд 61

HELL is where the cooks are British the mechanics – Spanish the lovers– Swiss the police - German and it is all organized by the Italians.


Слайд 62

СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ) Характерологические «трудолюбие» Американцы: размах, энергичная напористость, деловой азарт, инициативность


Слайд 63

СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ) Характерологические «трудолюбие» Немцы: основательность, точность, шаблонность, добросовестность, дисциплинированность, предусмотрительность (без размаха и риска)


Слайд 64

СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ) Характерологические «трудолюбие» Японцы: терпеливость, кропотливость, ловкость, прилежание, упорство


Слайд 65

Рефлексивные/саморефлексивные Этнический «портрет» Этнический «автопортрет» ___________________ характерологический персонифицированный


Слайд 66

Сдержанные 26% Вежливые 11% Педантичные 9% С чувством юмора 8% Экономные 8% Консервативные 7% Традиционалисты Деловые 6% англичане


Слайд 67

the British Insular 21.8% Reserved 16.9% Friendly 10.9% Conservative 9% Polite 7.1% Charming 6.9% Proud 5.4% Class-ridden 3.9% Business-like 3.1%


Слайд 68

русские Добрые, сердечные, щедрые Гостеприимные Безалаберные, бесшабашные Открытые, искренние Ленивые Веселые, жизнелюбивые Умные, талантливые Нравственные, совестливые


Слайд 69

Русские vs. Russians Добрые, сердечные, щедрые Гостеприимные Безалаберные, бесшабашные Открытые, искренние Ленивые Веселые, жизнелюбивые Умные, талантливые Нравственные, совестливые Sad, unhappy Obedient, communists Closed, isolated Strong characters Intelligent Poor Sensitive, passionate Friendly, family feeling


Слайд 70

эмотивные социально-психологическое исследование – Польша,Венгрия, США: уместность демонстрации эмоций (+ -) в присутствии «своих» и «чужих»


Слайд 71

эмотивные Поляки, венгры: среди «своих» уместны позитивные эмоции, негативные – уместнее среди «чужих» Американцы: гнев, отвращение, страх – уместно перед «своими», перед «чужими» – оптимизм, радость жизни (см. Matsumoto, 1996)


Слайд 72

МЕНТАЛЬНЫЕ ЗАПАД (американцы) АБСТРАКТНО АНАЛИТИЧЕСКИ: - структурируют - соединяют (причинно-следственные связи) = КОЛИЧЕСТВЕННО ИНДУКТИВНО ВОСТОК (японцы) АССОЦИАТИВНО «ХОЛИСТИЧНО» - соотносят целое - соотносят по аналогии = КАЧЕСТВЕННО ДЕДУКТИВНО


Слайд 73

МЕНТАЛЬНЫЕ Возросший средь руин цветок, Тебя из трещин древних извлекаю, Ты предо мною весь – вот корень, стебелек Здесь, на моей ладони. Ты мал, цветок, но если бы я понял, Что есть твой корень, стебелек И в чем вся суть твоя, цветок, Тогда я Бога суть и человека Суть познал бы. Теннисон Внимательно вглядись! Цветы пастушьей сумки Увидишь под плетнем! Басё


Слайд 74

коммуникативные ЗАПАД (американцы) «низко-контекстное» общение эксплицитное вербальное сообщ. прямолинейное = слушающий знает очень мало ВОСТОК (японцы) «высоко-контекстное» общение Имплицитное непрямое, косвенное = слушающий понимает интуитивно из контекста


Слайд 75

КОНФЛИКТОЛОГИЧЕСКИЕ АМЕРИКАНЦЫ личные интересы + -- не вмешиваться АРАБЫ групповая гармония + + нужен посредник


Слайд 76

Поведенческие(«рутинные») eye contact American manager (persistent eye-contact) she – about him: domineering invasive controlling Asian woman (no eye-contact) he – about her: not assertive not strong hiding smth insecure


Слайд 77

Result: They do not trust each other


Слайд 78

ЭЛИМИНИРОВАНИЕ процесс согласования и совмещения «своих» и «чужих» когнитивных, эмотивных и аксиологических установок , адаптации «чужих» образов/фрагментов сознания с помощью «своих» образов


Слайд 79

ОПТИМИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ЗАПОЛНЕНИЕ КОМПЕНСАЦИЯ


Слайд 80

ЗАПОЛНЕНИЕ осмысление факта несходства образа инокультурного сознания со «своим» образом (факта отсутствия аналогичного образа в «родном» сознании) разъяснение содержания образа чужого сознания выработка нового знания о незнакомой культуре


Слайд 81

Л.Н. Толстой «Война и мир» «Нет, стой! – сказал Анатоль. Затвори дверь, сесть надо. Вот так ...» [русские перед дорогой затворяют двери и молятся, чтобы избежать опасностей] «Нет, стой! Затвори, чтобы все было хорошо, помолимся, - сказал Анатоль. Закрыли двери, все сели, помолились»


Слайд 82

КОМПЕНСАЦИЯ подбор квази-эквивалента «чужому» образу среди образов «своего» сознания обеспечивает легкость понимания «чужого» (на уровне функционального аналога) не ведет к выработке нового знания: подменяет «чужое» - «своим», непонятное – понятным эффективен только в особых «жанрах» межкультурного общения


Слайд 83

Л.Н. Толстой «Война и мир» Россия: «Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка...» = Бирма: «... сияющие, как драгоценные камни, черные глаза и красивые, словно бутон лотоса, губы...»


Слайд 84

ЭЛИМИНИРОВАНИЕ социально-психологические механизмы межэтнического взаимодействия механизм «притяжения» механизм «отталкивания»


Слайд 85

I-й путь познания «чужого» действие механизма «отталкивания»: фиксация отличия между «своей» и «чужой» культурами оценка с позиций внутригруппового фаворитизма :«неправильное», «плохое», «странное», «чуждое», «неестественное» , т.е. «пробел на семантической карте» одной культуры по сравнению с другой приобретает статус лакуны


Слайд 86

элиминирование лакун действие механизма «притяжения»: потребность понять «чужую» культуру, осмыслить обнаруженные различия между «своим» и «чужим» элиминирование лакуны способом заполнения результат: получение новых знаний о «чужой» культуре


Слайд 87

II-й путь познания «чужого» действие механизма «притяжения»: устанавливается сходство между культурами-коммуникантами (подбор в «своей» культуре квази-эквивалента компенсирует несходство ) действие механизма «отталкивания»: прекращается межкультурный диалог (найденный аналог делает неактуальным получение новых знаний об иной культуре)


Слайд 88

экспериментальное исследование элиминирования лакун процесс адаптации «чужих» образов сознания с помощью «своих» образов: недооценка «чужого» переоценка «своего»


Слайд 89

«защита от чужого» действие механизма «отталкивания» : отказы от интерпретации неавтохтонных КТНК (16,24% случаев). - мотивированные - немотивированные


Слайд 90

Мотивированные отказы (1) реципиенты: «не понял», «ничего непонятно» (ментальная лакуна) (2) реципиенты: «не хватает чувства юмора», «юмор не понятен», «не понял, чисто английский юмор», «не понял юмора», «английский юмор», «английский юмор?» «не смешно, наверное, англичане придумали» («карнавальная» лакуна)


Слайд 91

немотивированные отказы жесткий вариант «защиты от чужого» (не указывается и не комментируется причина отсутствия интерпретации) психологическая реакция защиты при взаимодействии с фрагментом неавтохтонного сознания/инокультурным текстом отказ от необходимых при восприятии «чужого» ментальных и эмоциональных усилий


Слайд 92

(1) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация 1) реалии родной культуры: «перестройка», «выдача гуманитарной помощи», «АО «МММ», «МИР» вашему дому»; «банк-грабитель»; 2) прецедентные тексты (имена собственные, цитаты, фразеологизмы): персоналии: «Иван Купала», «Наполеон Бонапарт», «Николай II», «Борис Николаевич в ЦКБ»; названия художественных произведений и публицистических изданий: «Веселые картинки», «Москва и москвичи», «Преступление и наказание»;


Слайд 93

(2) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация цитаты из литературных произведений: «Слона-то я и не приметил!», «Сижу за решеткой в темнице сырой», «Левой, левой, левой!», «в гости к богу не бывает опозданий»; цитаты из кинофильмов, песен и их трансформации в соответствии с пониманием содержания КТНК: «Москва слезам не верит», «Они сражались за Родину», «Иван Васильевич меняет профессию», «Я шагаю по Москве», «требую продолжения банкета», «не прячьте ваши денежки по банкам и углам…», «даме – цветы, дит?ям – мороженое», «пилюля жить и любить помогает», «Ку!»;


Слайд 94

тактики совмещения «своего» и «чужого» 1: переориентация британских КТНК на «своих», создание собственного варианта инокультурного текста (родные, близкие, понятные, смешные реалии, факты, прецедентные тексты, высказывания, имена; 2 : эксплицитная нейтрализация статуса неавтохтонного текста как «чужого» (приравнивание его к «своему»: «смешно и жизненно», «у нас также», «все как у нас»


Слайд 95

этнопсихолингвистическая теория лакун изучение этнокультурной специфики сознания и проблем МКО: метод установления лакун – один из инструментов сопоставления классификационная сетка лакун -терминологическая номенклатура для описания и «квалификации» выявляемых расхождений: в языках, в текстах, культурах = в национальном сознании.


Слайд 96

оптимизация межкультурного общения изучение специфики национального сознания носителей различных культур: т.е. описание разновидностей лакун


Слайд 97

оптимизация межкультурного общения разработка стратегий прогнозирования потенциальных «зон лакунарной напряженности»


Слайд 98

оптимизация межкультурного общения разработка эффективных приемов элиминирования лакун


Слайд 99

Межкультурная компетенция комплекс сведений об этнокультурной специфике (психологическая) готовность признать существование межкультурных различий желание интериоризовать часть иной культуры в процессе усвоения языка (новые знания о мире)


Слайд 100

Межкультурная компетенция в изучении иностранных языков Информационный аспект: представление о существовании этнокультурной специфики комплекс знаний о «чужой» культуре Психологический аспект: психологическая готовность интериоризовать часть иной культуры в процессе усвоения иностранного языка (новые знания о мире)


Слайд 101

МК: знания об (общепринятых) значениях слов иностранного языка 2. как поступать вербально и невербально 3. «каким быть» (как видеть мир) – социализация 3-й степени 4. как приобретать новые знания о «чужой» культуре


Слайд 102

Формирование общности сознаний коммуникантов лингвистический аспект: структурировать социокультурный код психолингвистический аспект структурировать «знания о мире» с помощью ключевых концептов (профессиональной) культуры Например, (для медицины): «здоровье», «болезнь», «анатомия человека», «физиология», «патология»


Слайд 103

Продолжение следует...


Слайд 104


×

HTML:





Ссылка: