'

Книги-билингвы

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Книги-билингвы в фонде Мурманской областной научной библиотеки дар в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века»


Слайд 1

Знаете ли вы, что такое книги-билингвы? Это книги, написанные параллельно на двух языках. Они позволяют с удовольствием погружаться в мир литературы и одновременно совершенствовать знание языков. Можно читать текст на иностранном языке, можно – на русском. Тот, кто интересуется вопросами перевода, может сопоставить перевод с подлинником.


Слайд 2

Ex Libris: библиотеки XXI века Представляем двуязычные книги из обширной коллекции, подаренной в 2014 году Мурманской областной научной библиотеке в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века». «Ex Libris: библиотеки XXI века» – совместный гуманитарный проект Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино и Фонда партии «Гражданская Платформа», направленный на поддержку региональных библиотек России. Задачи проекта: решение проблемы дефицита книжных фондов в региональных библиотеках и превращение их не только в современные «кладовые знаний», но и ведущие культурно-интеллектуальные центры России; повышение престижа чтения и читательской активности через общение с российскими и зарубежными деятелями культуры; популяризация качественной литературы.


Слайд 3

Ex Libris: библиотеки XXI века В рамках проекта осуществляется: передача региональным библиотекам книг из фонда ВГБИЛ, аудиокниг, обучающих программ в цифровом формате, книг из фондов издательств Москвы на безвозмездной основе; организация выступлений наиболее ярких российских и зарубежных поэтов и прозаиков; подключение региональных библиотек к цифровым фондам «Иностранки», а через нее – к цифровым фондам ведущих мировых библиотек; создание на базе библиотек центров общения и совместного чтения для детей и подростков с ограниченными возможностями; пополнение фондов библиотек хосписов, больниц, мест заключения; собирание в Россию библиотечных коллекций русских эмигрантов.


Слайд 4

Сароян, У. Сарояновы притчи. Случайные встречи = Saroyan’s fables; Chance meetings. – Москва: Центр книги Рудомино, 2012. Творчество замечательного американского писателя армянского происхождения Уильяма Сарояна давно стало достоянием мировой литературы. Критики называли его «неистовым Сарояном». Сароян – писатель великого жизнелюбия, проповедовавший любовь к человеку. Его солнечная проза способна согреть, помочь и поддержать. Современность сочетается в нем с изначальной, древнейшей способностью удивляться миру. Предки Сарояна жили, впитывая сказки, фольклор и житейскую мудрость, которые они передавали из поколения в поколение, а потом и с одного континента на другой. В «Сарояновых притчах», наполненных мудростью и юмором, сочетаются переработанные сказки и притчи, рассказанные писателю в детстве, библейские мотивы, произведения в форме молитвы. В «Случайных встречах» Сароян задался целью написать о капризах человеческой памяти. Почему мы часто запоминаем случайное, незначительное событие или встречу с человеком? Сароян пишет о своей жизни так, как ее помнит, и верит, что в причудливой, необъяснимой и алогичной памяти есть свой смысл, своя философия. Эти произведения представлены в оригинале – на английском языке – и в переводе на русский Арама Оганяна. А о том, как Сароян в холод ходил по Невскому проспекту в тонком плаще, чтобы почувствовать себя Акакием Башмачкиным из гоголевской «Шинели», можно узнать из предисловия писателя и литературоведа Левона Мкртчяна.


Слайд 5

Хини, Ш. Боярышниковый фонарь. Избранное = The Haw Lantern. Selected Poems. – Москва: Центр книги Рудомино, 2012. В книгу ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии Шеймаса Хини включены избранные стихотворения из всех его двенадцати сборников и нобелевская лекция «Дань поэзии». Переводы, заметки и комментарии сделаны замечательным переводчиком Григорием Кружковым. Часть стихотворений написана на русскую тему, и это не случайно. Интерес Хини к русской поэзии имеет давнюю историю. Он считал, что в ХХ веке «полюс величия» мировой поэзии сдвинулся к востоку, что «судьба и масштаб русской поэзии установили безоговорочный критерий, по которому должна будет судиться вся последующая поэзия». В Нобелевской лекции он вспоминает «Реквием» Анны Ахматовой. Он ценил Мандельштама – не только стихи, но и гениальную прозу. Он – ближайший друг Иосифа Бродского периода его эмиграции. Хини восхищался Иосифом Бродским, сравнивая его с древними песнеслагателями и пророками. Вошедшее в книгу стихотворение Хини на смерть Бродского «Размером Одена» написано тем же ритмом, каким Уистен Оден проводил в гроб величайшего поэта Ирландии Уильяма Йетса. Явление самого Шеймаса Хини многие воспринимают как реинкарнацию великой ирландской поэзии, на что работает и мистика дат: Хини родился в том самом году, когда умер Йетс, в 1939-м. Но стиль Хини, в отличие от Йетса, «необычайно конкретен, почти прозаичен, лирический посыл скрыт, приглушен… Музыка жизни, неотделимая от музыки памяти, — то прекрасное, что звучит в поздней поэзии Хини» (Г. Кружков). Книгу можно назвать открытием Хини русскому читателю. Текст на английском и русском языках.


Слайд 6

Рохас, Г. На веслах ритма = Remando en el ritmo. – Москва: Центр книги Рудомино, 2013. Сборник впервые представляет на русском языке творчество знаменитого чилийского поэта Гонсало Рохаса (1916-2011). Рохас – один из лидеров чилийской поэзии, удостоен премии Сервантеса, которую называют испаноязычной Нобелевской премией по литературе. Книгу открывает вступительная статья Фабьен Брадю, французской исследовательницы и переводчицы Рохаса, о жизни и творчестве поэта, неразрывно связанных между собой. Сам он называл это «активной поэзией». Вот некоторые вехи его биографии. Родился в семье горного инженера в крохотном городе Лебу (Чили). Учился в Национальном университете в Сантьяго и входил в авангардистский кружок писателей «Мандрагора». Испытал сильнейшее влияние французских сюрреалистов. Бросил Сантьяго и уехал вместе с подругой на шахту Эль Орито, на границе с самой бесплодной и сухой пустыней мира – Атакама. Работает на шахте и учит шахтеров читать по книге «Жизнь, мнения и изречения самых знаменитых философов». Здесь, на высоте три тысячи метров над уровнем моря, переживая сумасшедшую любовь, он находит свой поэтический голос. Здесь же родился его первый ребенок... В течение долгой жизни Рохас был атташе по культуре в Китае и на Кубе, во время диктатуры в Чили жил и работал в университетах ГДР, Венесуэлы и США. Преподавал литературу и философию, организовывал курсы и семинары, встречи писателей. Совершал нескончаемые путешествия по миру и предавался любовным приключениям и тогда, когда ему было далеко за 80… Сочинения Рохаса принадлежат к авангардистской традиции латиноамериканской поэзии ХХ века. Двуязычие книги (испанский и русский) дает возможность оценить и необычность оригинала, и изобретательность переводчиков.


Слайд 7

Рохас, Г. На веслах ритма = Remando en el ritmo. – Москва: Центр книги Рудомино, 2013. Главные темы поэта - смерть, творчество, осмысление жизни и любви. Тайная тетрадь Понедельник, может быть, море; вторник впадает в сквер; среда – ты теряешь цветы; четверг – все мы дети Юпитера, пятница я люблю тебя все сильнее, суббота – я дарю тебе ожерелье, воскресенье – часы на перроне; а ты все не едешь. 1937 Перевод Никиты Винокурова


Слайд 8

Гольдони, К. Импресарио из Смирны = L'Impresario delle Smirne. – Москва: Центр книги Рудомино, 2009. Комедия «Импресарио из Смирны» впервые была поставлена в 1759 году в Венеции и имела огромный успех. Кстати, первые переводы произведений Гольдони на русский язык вышли тоже в 1759 году. Пьесы Гольдони пользуются огромной популярностью на российской сцене. А вот комедия «Импресарио из Смирны» впервые приходит к русскому читателю в переводе Геннадия Киселева в 2009 году – спустя 250 лет. Тема этой забавной истории о закулисной жизни оперного театра актуальна и сегодня. Труппа получает заманчивое предложение отправиться в сказочные гастроли на восток за счет турецкого импресарио. Герои способны броситься в любую сомнительную авантюру, лишь бы заработать денег. Им и дела нет до того, что на турецкой стороне Средиземного моря в помине нет никакого оперного театра, зато есть гаремы…. Пьеса Гольдони будет интересна всем, кто любит театр. Теперь российский читатель сможет по достоинству оценить это сочинение, наполненное страстью, откровенными шутками и любовью – к людям на подмостках и в зрительном зале. Текст на итальянском и русском языках.


Слайд 9

Амаду, Ж. История любви полосатого Кота и сеньориты Ласточки = O gato malhado e a andorinha sinha: uma historia de amor : сказка только для взрослых детей. – Москва: Центр книги Рудомино, 2012. Публикация этой "сказки для взрослых детей" приурочена к 100-летию со дня рождения известного бразильского писателя Жоржи Амаду. Книга иллюстрирована известным бразильским художником Карибе. Романы Амаду переведены почти на 50 языков мира, включая русский; неоднократно экранизировались. Самая известная экранизация – «Генералы песчаных карьеров» (1971, США) по роману «Капитаны песка». Начав с остросоциальной литературы, в зрелом возрасте Амаду стал одним из представителей магического реализма. В 1948 году в Париже Амаду, когда его сыну исполнился год, написал сказку, которую тот сможет прочесть, когда подрастёт. Положив данные отцом бумажки в ящик с игрушками, Жоан забыл о них на долгие годы и только спустя тридцать лет вдруг обнаружил подарок… История любви стареющего Кота и юной Ласточки захватывает с первых же страниц. Смех и слёзы, приливы нежности и приступы гнева, трепет и отчаяние, радость и безграничная грусть – всё это переживают влюблённые. И читатель то улыбается, то грустит, плененный волшебной речью писателя. Неожиданность, фантазия, затейливость и простота – всё это в манере Амаду рассказывать и видеть мир. Веселая и грустная сказка для детей, только взрослых… Текст на португальском и русском языках. Перевод выполнен выдающейся переводчицей с португальского, лауреатом многих премий Лилианой Бреверн. В предисловии она увлекательно и с юмором рассказывает о своих встречах с Амаду.


Слайд 10

Амаду, Ж. История любви полосатого Кота и сеньориты Ласточки = O gato malhado e a andorinha sinha: uma historia de amor : сказка только для взрослых детей. – Москва: Центр книги Рудомино, 2012.


Слайд 11

Мандельштам, О.Э. «Жизнь упала, как зарница…» = «Ferner Blitz - das Leben fiel...». – Москва : Вагриус, 2008. Осип Мандельштам – один из ярчайших представителей Серебряного века русской поэзии, чьи произведения вошли в сокровищницу мировой литературы и были переведены на многие языки. В сборник включены стихотворения разных лет на русском языке с параллельным переводом на немецкий. «Чужая речь мне будет оболочкой» – одна из наиболее загадочных и в то же время многозначных строк стихотворения Мандельштама «К немецкой речи». Немецкое было для Мандельштама «своим». История переводов поэзии Мандельштама на немецкий язык насчитывает уже более полувека. Первым и по сию пору непревзойденным переводчиком стал немецкий поэт Пауль Целан, чьи переводы признаны «конгениальными» оригиналу. Особый, почти родственный интерес Пауля Целана к наследию Мандельштама (памяти именно этого русского поэта Целан посвятил свой сборник стихотворений «Роза – Никому») – редкий и важный пример внимания к русской культуре в ХХ веке. Не меньшую роль в распространении поэзии Мандельштама на немецком языке сыграл поэт, эссеист и переводчик Ральф Дутли. В его переводе вышел 10-томник Мандельштама, ему принадлежит биография поэта «Век мой, зверь мой…». Стихотворения Мандельштама в переводе на немецкий язык представлены Паулем Целаном, Ральфом Дутли и другими переводчиками.


Слайд 12

Есенин, С.А. «Миру нужно песенное слово…» : 15 стихотворений в переводах на славянские языки. – Москва: Центр книги Рудомино, 2013. Пятнадцать стихотворений Сергея Есенина в переводах на славянские языки: белорусский, болгарский, лужицко-сербский, македонский, польский, сербский, словацкий, словенский, украинский, хорватский, чешский. Мы можем увидеть, как близки и различны славянские языки, как по-разному звучит перевод одной и той же поэтической строки: «До свиданья, друг мой, до свиданья» – «Да спатканя, друг мой, да спаткання» – «Мили мой, довиждане, мой мили» – «Do videnia, druh moj, do videnia» – Прощавай, мiй друже, – серце стука» – «Na shledanou, drahy, na shledanou….»


Слайд 13

Мир сказки = Marchenwelt: в 2-х т. - Том 1: А. С. Пушкин. Руслан и Людмила. Сказка о золотом петушке; П.П. Ершов. Конек-горбунок = A.S. Pushkin. Ruslan und Ludmilla. Marchen vom goldenen Hahn; P.P. Jerschow. Gorbunok das Wunderpferdchen. – Москва : Центр книги Рудомино, 2013. В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. В первый том вошли «Руслан и Людмила» и «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина и «Конёк-горбунок» П.П. Ершова. Сказки сопровождают редкие иллюстрации - работы художника русского зарубежья, жившего в Германии, Василия Масютина и литографии классика книжной иллюстрации Владимира Конашевича 1920-х гг.


Слайд 14

Мир сказки = Marchenwelt: в 2-х т. - Том 2: Э.Т.А. Гофман. Щелкунчик и Мышиный король. Золотой горшок = Nussknacker und Mausekonig. Der goldne Topf. – Москва: Центр книги Рудомино, 2013. В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. Второй том составили сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик» и «Золотой горшок». Книгу украсили иллюстрации – московского художника Александра Антонова («Щелкунчик») и петербуржцев братьев Александра и Валерия Траугот («Золотой горшок»).


Слайд 15

Константин Бальмонт и поэзия французского языка = Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise. – Москва: Центр книги Рудомино, 2012. Антология переводов К.Д. Бальмонтом франкоязычной поэзии и переводы стихотворений К.Д. Бальмонта на французский язык. Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом. Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам – его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово от Бальмонте». На русском и французском языках.


Слайд 16

Вы можете познакомиться с этими и другими двуязычными изданиями в отделе литературы на иностранных языках МГОУНБ. Добро пожаловать! Главный библиотекарь отдела литературы на иностранных языках МГОУНБ Т.Ю. Иванова, 2014


×

HTML:





Ссылка: