'

Памятники письменной культуры

Понравилась презентация – покажи это...





Слайд 0

Памятники письменной культуры 10-11 класс


Слайд 1

Библия Библия (греч. - «книги») — собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Заветов. Количество книг в христианской Библии варьируется от 66 книг в протестантском каноне до 81 книги у Эфиопской православной церкви.


Слайд 2

Ветхий Завет Ветхий Завет — первая, древнейшая из двух часть христианской Библии, древнее еврейское Священное Писание («Еврейская Библия»), общий священный текст иудаизма и христианства. Книги Ветхого Завета были написаны в период с XIII по I в. до н. э. Православная Церковь в составе «Ветхого Завета» насчитывает 39 канонических и 11 неканонических книг, отличаясь этим от Римско-Католической Церкви, насчитывающей в своей Вульгате 46 канонических книг.


Слайд 3

Новый Завет Вторая часть христианской Библии — Новый Завет, собрание из 27 книг: четыре Евангелия, деяния Апостолов, 21 послание Апостолов и книга Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис), написанные в I в. н. э. и дошедшие до нас на древнегреческом языке. Эта часть Библии наиболее важна для христианства, в то время как иудаизм её не признает. Ева?нгелие (греч. ?????????? — «благая весть») — жизнеописание Иисуса Христа; книги, в которых рассказывается о божественной природе Иисуса Христа, его рождении, жизни, чудесах, смерти, воскресении и вознесении. Евангелий дошло до нас более 50, но лишь 4 из них признаны каноническими и включены в Новый завет. Остальные – апокрифы. Апокрифы - тексты (различные евангелия, послания, откровения), не признанным «богодухновенными» христианской церковью и не вошедшим в библейский канон.


Слайд 4

Русские переводы Библии В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевод на славянский они сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.


Слайд 5

Русские переводы Библии В XV веке архиепископ Геннадий (ок. 1410, Москва — 4 декабря 1505) — епископ Русской Церкви; архиепископ Новгородский) поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.


Слайд 6

Острожская Библия Остро?жская Би?блия — первое завершённое издание Библии на церковнославянском языке, опубликованное в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым в 1581 году с помощью православного князя Константина Острожского, по благословению дубенского игумена Иова. Издание подготовлено совместными усилиями кружка ученых, собранного вокруг Острожской школы (академии).


Слайд 7

Елизаветинская Библия По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.


Слайд 8

На русском языке В 1815 году император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.


Слайд 9

Библия синодальная


Слайд 10

Переводы на марийский язык В 1813 было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. За 10 лет своей деятельности Российское библейское общество распространило 675 тыс. экз. Библии на 29 языках народов, проживавших в России. В том числе был осуществлено издание Нового Завета на марийском языке.


Слайд 11

В 1867 г. с целью утверждения и распространения христианства среди инородцев было создано Братство святителя Гурия Казанского (правосл. миссионерское братство в Казанской епархии, учрежденное 4 окт. 1867 г. в честь Казанского архиеп. свт. Гурия (Руготина). Главным инициатором создания ГУРИЯ КАЗАНСКОГО СВЯТИТЕЛЯ БРАТСТВО был Н. И. Ильминский. У истоков братства стояли также Чебоксарский епископ Гурий (Карпов), викарий Казанской епархии, протоирей Е. А. Малов, попечитель Казанского учебного округа П. Д. Шестаков и др.)


Слайд 12

В 1875 г. Православным миссионерским обществом при Братстве святителя Гурия была основана переводческая комиссия. Целью комиссии был перевод богослужебных книг и учебной лит-ры на языки народов Поволжья, Урала, Сибири и их публикация. Кроме библейских книг и книг религиозно-нравственного содержания переводилась литература по истории, географии, медицине и проч. Большинство этих изданий распространялось бесплатно. На марийском языке при участии священника Т. Удюрминского и диакона Т. Семёнова было выпущено 41 наименование книг, в т. ч. Евангелия от Матфея и от Луки. Был подготовлен перевод Псалтири.


Слайд 13

Издания библейских книг на марийском языке Марийский луговой язык: Святое Евангелие от Матфея на луговом наречии черемисского языка. Каз., 1873 (переиздания ПМО 1882, 1887, 1888); Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на черемисском языке. Каз.: БИБО, 1906; Жизнь и деяния святых апостолов. Каз.: ПМО, 1913; Псалтирь на черемисском языке. Каз.: БИБО, 1914. Марийский горный язык: Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Луки. СПб., 1821


Слайд 14

Переводы в кон. ХХ - нач. XXI в Были опубликованы: на мари-луговом языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1906), Евангелие от Иоанна (1986), НЗ с псалмами (1986), Евангелия от Марка (1994), от Луки (1995), от Иоанна (1986 и 1997), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1997), Евангелие от Матфея (1999); на мари горном языке - Евангелия от Марка (1997), от Луки (1999-2000).


Слайд 15

Вышло в свет первое издание Нового Завета на марийском языке В конце 2007 года финно-угорским филиалом Института перевода Библии (г. Хельсинки, Финляндия) завершена работа по переводу Нового Завета («У Сугынь») на лугово-марийский язык. Перевод осуществлялся по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Над текстом Священного Писания работала большая группа специалистов на протяжении 15 лет: переводчик Леонид Яндаков, богословский редактор финно-угорского филиала Института перевода Библии Тийна Олликайнен и др. Последние три года авторы тесно сотрудничали с переводческой комиссией Йошкар-Олинского епархиального управления, специально созданной по благословению архиепископа Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна. В комиссию вошли: координатор иерей Николай Чузаев, протоиерей Иоанн Захаров, протоиерей Владимир Захаров, выпускница историко-филологического факультета МарГУ Анастасия Чемекова. Кроме того, в редактировании текста приняли участие специалисты МарГУ.


Слайд 16

«У Сугынь»


Слайд 17

Коран Это священная книга ислама. Согласно учению ислама, Коран является прямым, вечным и несотворённым словом Божьим. Коран был ниспослан Всевышним Богом на Седьмое Небо, а затем ангел Джибрил передавал его по частям пророку Мухаммаду путём Откровения в течение 23 лет его пророческой деятельности. Слово «Коран» происходит от арабского кыраа («чтение вслух, наизусть»). Коран состоит из 114 сур (глав) и около 6600 аятов (стихов).


Слайд 18

Сунна Су?нна (араб. ???? — обычай, пример?) — пример жизни исламского пророка Мухаммада как образец и руководство для всей мусульманской общины (уммы) и каждого мусульманина. Сунна является вторым после Корана источником исламского права (фикха). Она состоит из поступков пророка Мухаммада (фи’л), его высказываний (каул) и невысказанного одобрения (такрир). Сунна передавалась устно сподвижниками (асхабами) пророка Мухаммада и была зафиксирована в виде хадисов. Сунна тесно взаимосвязана с Кораном, объясняет и дополняет его.


Слайд 19

Марий кумалтыш мут Кумалтыш мут – молитвенные слова, молитва – устойчивое словесное оформление сакральных текстов и древняя самобытная художественная образность. Марийские языческие молитвы являются не только памятниками истории и устной народной традиции, но и остаются неисчерпаемой кладезью духовной культуры, мировоззрения и языка древних финно-угорских народов. Далеко не каждый этнос имеет столь архаичное и самобытное наследие предков, веками сохранявшегося в столь неизменном виде, что представляет интерес как с точки зрения этнологии, философии, истории, так и, естественно, языка. Магическое воздействие молитв достигается благодаря экспрессии языка, сопровождаемого действиями обряда. Именно звуковая организация древних магических текстов одновременно создает значительную и первичную их выразительность. Молитвы сохранили и содержат в себе основные приемы образования стихотворных строк фольклора не только финно-угорских, но и многих других народов. (Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/fonologicheskie-sredstva-vyrazitelnosti-mariiskikh-yazycheskikh-molitv-i-tekstov-karelo-fins#ixzz2jfcNZg7y)


Слайд 20

Марий кумалтыш мут В молитвах, обращенных к божествам, люди просили земные и небесные силы воссоединиться, слиться друг с другом, как это было в «золотом веке», открыть свои богатые хранилища и наделить народ несметными благами. Помимо этого крестьяне выражали свои надежды на семейное благополучие и достаток, хорошие погодные условия, обильный урожай, прибыль от сельскохозяйственных и промысловых занятий, здоровье и сноровку в работе, удачу в промыслах и т.д


Слайд 21

Марий кумалтыш мут Из интервью с марийским этнографом Никандром Поповым. — О чем эти молитвы? — Это традиционные молитвы марийцев, сохранившиеся с древних времен. В них излагаются сокровенные чаяния и мысли народа, его светлая вера в мирную, счастливую жизнь. Молитвы дают образные представления о смысле жизни, идеалах, ценностях духовного единения народа с Богом. Это обычные истины. Как человек может сохранить себя, обеспечить свое будущее. Это, прежде всего, такие начала, на которых строится вся жизнь. В основе всего лежит положение, что все, что делает человек, — делается по воле Бога!


Слайд 22

Марий кумалтыш мут В 1991 г. был издан сборник молитв на разные случаи жизни, собранных и обработанных этнографом Никандром Поповым. (Н. С. Попов. Марий Кумалтыш Мут ("Марийские молитвы-заклинания"), Йошкар-Ола, 1991.) Сборник, которым стали активно пользоваться современные грамотные карты (жрецы), фактически явился первым богослужебным текстом марийского язычества.


Слайд 23

ФИННО-УГОРСКИЙ ЭПОС


Слайд 24

КАЛЕВАЛА – КАРЕЛО-ФИНСКИЙ ЭПОС Название «Калевала», данное поэме Лённротом — это эпическое имя страны, в которой живут и действуют финские народные герои. Kalevala — это место жительства, страна Калева, мифологического родоначальника богатырей Вяйнямёйнена, Ильмаринена, Лемминкяйнена, называемых иногда его сынами. Материалом для сложения обширной поэмы из 50 песен послужили Лённроту отдельные народные песни (руны), частью эпического, частью лирического, частью магического характера, записанные со слов карельских и финских крестьян самим Лённротом и предшествовавшими ему собирателями.


Слайд 25

Калевипоэг - эстонский героический эпос Ка?левипоэг (сын Калева) в эстонской мифологии богатырь-великан, сын богатыря Калева, а также эстонский героический эпос о нём. Первоначальный образ Калевипоэга — великан, с деятельностью которого связывались особенности географического рельефа: скопления камней, набросанных Калевипоэгом; равнины — места, где Калевипоэг скосил лес, гряды холмов — следы его пахоты, озёра — его колодцы, древние городища — ложа Калевипоэга и т. п. Калевипоэг - борец с нечистой силой (с ванапаганами), иногда - с притеснителями народа, реже - с иноземными врагами. На основе народных сказаний и песен эстонский писатель и врач Фридрих Рейнхольд Крейцвальд (Friedrich Reinhold Kreutzwald, 1803—1882) составил наподобие финской Калевалы героический эпос «Калевипоэг» (1857-61), который оказал значительное влияние на эстонскую литературу. Автором идеи эпоса о Калевипоэге был Фридрих Роберт Фельман (Friedrich Robert Faehlmann, 1798—1850).


Слайд 26

Масторава - мордовский эпос. Масторава ("Мать-Земля"). Собрано, обработано эрзянским фольклористом Шарононь Сандра (Александр Шаронов). Издано в 1994 году. В «Мастораве» впервые воедино собраны мордовская космогония: пантеон небесных и земных богов; героический эпос – разные древние исторические песни-сказы с Великими Воинами, среди которых в центре стоит Инязор Тюштя; традиции и обычаи, видение на окружающий и жизненный мир; эстетика, философия, педагогика. Тюштя или Тюштян (мокш. Тюштя) — центральный герой эрзянского и мокшанского героического эпоса «Тюштя», сын бога грома и войны Атямшкая и земной девушки Литовы. Тюштян — легендарный мокшанский царь, упоминаемый в устном народном творчестве мокшан. В некоторых вариантах легенд назван сыном Пуреша.


Слайд 27

Югорно - марийский эпос. Юго?рно (луговомар. Югорно; от юмо — «Бог» и корно — «путь»; Песнь о вещем пути) — марийский эпос. Написан в кон. 1990-х. Автор — А. Я. Спиридонов. Отдельной книгой издан в 2002. За создание эпоса автору присвоено звание лауреата Государственной премии Республики Марий Эл в области литературы имени С. Г. Чавайна. Это большая эпическая поэма, основанная на мифах, легендах, сказаниях и песнях марийцев, по своей сути — марийский национальный эпос, поэтическая энциклопедия духовной жизни и мифологического мышления марийского народа. Поэма написана на русском языке, на марийский язык переведена А. Мокеевым


Слайд 28

Вопросы и задания: 1. Что в переводе на русский означают эти названия: Библия, Евангелие, Кран, Сунна, У Сугынь, Марий кумалтыш мут, Югорно? 2. Почему количество книг в христианской Библии варьируется от 66 книг в до 81? Сколько книг в Православной Библии, сколько из них относятся к Ветхому завету, а сколько к Новому завету? 3. Когда и кем было осуществлено: а) первое завершённое издание Библии на церковнославянском языке, б) полная русская Библия? 4. Что такое Псалтирь (найдите в интернете)?


Слайд 29

5. Какие две организации в 19 – начале 20 века способствовали переводу отдельных книг Библии на марийский язык? 6. Соотнесите название эпоса и народ: 1) «Калевипоэг» А) Эстонцы 2) «Калевала» Б) Мордва 3) «Масторава» В) Марицы 4) Марийцы Г) Карелы и финны 7. Соотнесите название эпоса и его составителя: 1) «Калевипоэг» А) Шаронь Сандра 2) «Калевала» Б) Элиас Леннрот 3) «Масторава» В) Анатолий Спиридонов 4) «Югорно» Г) Фридрих Крейцвальд


×

HTML:





Ссылка: